Gálatas 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Miya boboꞌana manuna Keliso ꞌiliꞌamida ꞌada yonao ꞌediyega, ꞌenega wada toolopaꞌala be geyaꞌabo watagwatagwala limanemi Mosese ꞌina loina yoniyonina ꞌenaya.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 ꞌAboꞌagu Paulo yaloguguya ꞌemiya be ꞌabo Mosese ꞌina loinao ꞌediya watagwalemi, nai ꞌabo me Yudia ꞌidi weꞌiweꞌiyaya lodaba bwalamiya sida guinuwe, Keliso ꞌina lema ꞌemiya waloseye.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Manuna ꞌeguma yaita ꞌemiyega ꞌitagwale be bwalana silodabai, ꞌilobwene be Mosese ꞌina loinao maiboꞌadi wate ꞌida ematamatanedi,
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 be ꞌabo yaita ꞌoyo nuwanuwayo be Mosese ꞌina loinao ꞌadi ematamatana ꞌenega ꞌawaboboꞌana ꞌuda loba, niꞌatu Keliso ꞌina oboboma ꞌemuya ꞌuloseyena, ga tauna ꞌupilisinena.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Manuna ꞌaboꞌada Yaubada taemisena be ꞌaene ꞌiꞌawa palupaluyeda. Gete ꞌida nuwayaina Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ga manuna tayamwayamwa.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Onaꞌaiꞌaila, Yesu Keliso ꞌenaya me Yudia ꞌadi weꞌiweꞌiyaya, nate bwaladi silodaba, nigeya ꞌigiepaepaluyeda, be wate ꞌabo lodaba taguitoyase geyaꞌabo ꞌada ꞌawapalupalu talobaloba. Nate namo ꞌeguma Yesu taemise be taobobome, tauna ꞌada togiepalu.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 ꞌOmi lowa wapili waiwai emisa ꞌina ꞌeda ꞌaiꞌaila ꞌenega, ꞌenega yaita ꞌisaꞌu bodemi?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 ꞌEtoboda gete nigeya Yaubada ꞌenega, manuna lowa Yaubada ꞌibwauyemi tauna ꞌina ꞌeda ꞌenaya, ta esi ꞌetoboda gete mali tomota ꞌediyega.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Getei ꞌatuwa ꞌebweu yage gidalina, ta esi toꞌumalina, ta sawesawenaya be ꞌigie toꞌumali sinabwana.
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 ꞌAboꞌagu ꞌInapwana yaemisena be ꞌigienuwa sabwalenimi, be ꞌigu loina namo wada muliye, ta ꞌabo yaita tauna ꞌami togieloniu, ꞌana eꞌisa Yaubada ꞌenega maꞌetamo ꞌiloba.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Gosegwao, geyaꞌabo wanuwena ꞌaboꞌagu yaloguloguguya be ꞌaene tomota sida lodabadi be me Yudia ꞌidi loina sida muliyedi, ta ꞌigu loguguya esi Keliso ꞌina mwawasa kelose ꞌenaya manuna, ta loguguya gete manuna me Yudia sinuwamwau ga sietalauwalegu.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be taudi ꞌami togieloniu nidi taudimo siloꞌewa yauledi be ꞌewaꞌewadi.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 Gosegwao, Yaubada niꞌatu ꞌiesinuwemi ga liꞌaliꞌamimi, ta geyaꞌabo wanuwena ꞌaene nigeya ꞌami loinamo be bubuna baleꞌu wamulimuliyedi, ta esi oboboma ꞌina loinega wada tauya be taumimo wada elemalema limanemi.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Manuna loina maiboꞌadi ꞌadi bwagila, loina ꞌebweuna gete, ꞌigwae,
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 ꞌEguma loina gete wapilisine be taumimo ꞌemiya waetalauwala, maꞌetamo ꞌami boda waloesawali.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 ꞌEnega ꞌilobwenemi be Yaluyaluwa Tabuna ꞌianuganemi ta ꞌenega geyaꞌabo yalakwaiyao siloiloinemi.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Manuna yalakwaiyao Yaluyaluwa Tabuna sietalauwalena, ta saꞌi Yaluyaluwa Tabuna ꞌida yalakwaiyao ꞌietalauwaledi. ꞌEnega soladaya silosalosaiya, ta toꞌase boboꞌana nuwanuwada be taguinuwei nigeya sawesawedaya be taguinuwei.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Nate namo ꞌeguma Yaluyaluwa Tabuna ꞌianuganemi, Mosese ꞌina loinao sigugumwala ꞌemiyega.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ooda ꞌina guinuwao tamwalamwalatonidi, nate loelata, loyawe, gagasa,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 nabwasuwa, balau, egewagewana, etalauwala, eꞌipiꞌipi, gamwasowala, debaose, weyala, sinala, eꞌidiꞌidi,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 be wate ꞌebe gwausowala toꞌumalina bwasi waiwai ꞌana numa ꞌenega, ta ꞌaina wate bubuna toꞌumalidi. Bubuna getedi manudi lowa yaemataluwemi, ta batuwa yaemataluwa limami ꞌaene ꞌadi toguinuwao geyaꞌabo Yaubada ꞌina ꞌebeloina ꞌena silugulugu.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Ta saꞌi Yaluyaluwa Tabuna uwana boboꞌadi ꞌatedaya getedi, oboboma, gwausowala, miyasiwalowa, toolopaꞌala, lema, bubuna palupaluna, emisa,
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 bubuna nuwana, ꞌalamaꞌiꞌita. Ta nigeya ꞌebweu wate loina ꞌimiyami be yage getedi ꞌida ꞌetobodedi.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ta wate ꞌeguma Yesu Keliso ꞌiloineda, ooda ꞌina bubuna toꞌumalidi be yalakwaiyao ꞌiloemwawasidi ꞌana kelose ꞌenaya.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Ta yawasida boboꞌana ꞌiꞌebwaꞌeda Yaluyaluwa Tabuna ꞌenega, ta ꞌilobwenena be Yaluyaluwa nina ꞌianuganeda.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ta geyaꞌabo tanuwanuwa tuꞌe, nai gosedao taeꞌoataꞌoatadi, nai taeꞌipiꞌipiyedi.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.