Gálatas 4

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌEguma yaita ꞌina tuta gwama ꞌenaya ta tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌe, gwama nina geyaꞌabo ꞌietoetoloina, ta esi ꞌietopaisewa,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 be ꞌina toeꞌitao ꞌenadi ꞌida ematamatane nugana, be ꞌana laba to tuta tamana ꞌitatagwala be natunana ꞌietoloina.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 ꞌAboꞌada nadigega, manuna lowa ꞌida gimi ꞌebe emisao manudi taetoguinuwa,
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ꞌEnega wate Yaubada Natuna yaluyaluwana ꞌatedaya ꞌisaꞌuna, ga Yaubada nina ꞌiꞌawa tamanena, ꞌigwae, “Aba! Tamagu!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya ꞌaene ꞌina toguinuwa namo, ta esi natunao, ꞌenega maꞌetamo ꞌina gwegwe ꞌiꞌebwaꞌemi, nadigega ꞌina onaupaupa.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 ꞌOmi lowa Yaubada nigeya wamwalamwalatoni, ta ꞌimi ꞌebe emisao baleꞌu gwegwenao ꞌediya, taudi nadigega yaubada kabokabodi.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Ta gete tugai Yaubada wamwalamwalatoni, nai tagwae Yaubada ꞌimwalatonimi. ꞌEnega toꞌase manuna Yaubada nina waguitoyasena, ta waila limana be ꞌimi ꞌebe emisao nidi nenetadi nuwanuwami, be manudi wada guinuwa limana.
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 ꞌEnega waguiguinuwa emisa kadekadelina manuna, be ꞌaina ꞌasiyata nai nawalae, nai yakwala, nai mali tuta be mali tuta manudi, ꞌimi guinuwao waguiguinuwedi.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Gete manuna yaꞌatesaꞌala, ꞌabona nai ꞌigu paisewa nidi ꞌemiya waeyage besobesoedi.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Tasigwao, niꞌatu ꞌami boda ꞌena yalugu ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa nadigega ꞌomi, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌomi wabubuna ꞌaboꞌagu nadigega. Nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌeguya waguiguinuwe.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Ta wanuwayaina ꞌaene lowa yagimi waiya ꞌemiya ma igu leꞌoasa, ta tuwa tuga tetela boboꞌana yaloguguyaena ꞌemiya.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Ta nigeya waeꞌidiꞌidiyegu oogu ꞌina neneta manuna, ta esi watagwalemi ꞌeguya, ga waꞌauꞌeweguya ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu, nai Yesu Keliso.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Onaꞌaiꞌaila, waꞌawa gosiyana ꞌaiꞌailegu, be ꞌabo sawesawenaya matamiyega wada iwayauledi be waꞌebwaꞌegu, matagu toꞌumalidi ꞌadi lopaꞌelu. Ta gete tugai mwaꞌadega ꞌida egosigosiyana nina?
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 ꞌAna ꞌita niꞌatu waetalauwalegu manuna simana ꞌaiꞌaila yaꞌebwaꞌemi.
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 ꞌImi esaꞌugelasa ꞌalena ꞌimi toeꞌitao auwaudi niꞌatu sietaetapewa manumi, ta esi sikabokaboemi. Taudi nuwanuwadi be ꞌigu loina waguitoyase be ꞌidi loinega nuwami sida ꞌewa.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 ꞌIgu loina gete ꞌeguma ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nai ꞌeguma ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, loina ꞌebweuna tuga, nate ꞌilobwenemi be waetapewa guinuwa boboꞌana manuna.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Natugwao, manumi ꞌategu ꞌiuyauya tuta maiboꞌana, ꞌimi sanaila manuna, be ꞌana laba Keliso ꞌemiya ꞌiapwesa limana, be ꞌatemiya ꞌida miyami, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana limana.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 ꞌEguma saꞌi ꞌomi maꞌegwao tada miyami, be ꞌenega wada nuwaꞌebuni be ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana, ta esi niꞌatu yanuwanuwa sinabwana ꞌimi toꞌumalina manuna.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 ꞌOmi nuwanuwami be Mosese ꞌina loinao wada muliyedi, ta esi ꞌadi mwalatoi nigeya wamwalamwalatonidi.
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Wada nuwaꞌiꞌisi Ebelaamo tetelina ꞌetoꞌetoladina, natunao meꞌolotodi ꞌeluwa, ꞌebweuna ꞌina ꞌaliꞌei mewainena ꞌenega, ta ꞌeluwena mwaneꞌaiꞌailina ꞌenega.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 ꞌAliꞌei nina ꞌana esana Ega, ta mwanena Sela, ga Ega ꞌina ꞌeuwana bubuna baleꞌu ꞌenega, ta Sela ꞌina ꞌeuwana Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega, ga natuna ꞌana esana Aisake.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Ga iine nidi tetelidi ꞌenega ꞌebeꞌita talobena gete: Ega natunao ꞌienatunedi topaisewa yoniyonidi,
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 ta ꞌidi sena Alebia solanaya, ꞌoya ꞌebweuna, ꞌana esana Sainai, ta Sainai ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi me Yelusalema batuwa nadigega, manuna batuwa ꞌatuwa tomota yoniyonidi Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Ta ꞌaboꞌada nigeya yoniyonida, ta ꞌida sena Yelusalema galewaya, ꞌatuwa sinada ꞌienatuneda Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yage gete manuna Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina, ꞌigwae:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Gosegwao, ꞌaboꞌada Aisake nadigega, manuna Aisake sinana ꞌimegagala, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa manuna ga ꞌienatuna.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta Isimeeli Aisake ꞌietalauwalena. ꞌEbeꞌita gete, tauna bubuna baleꞌu ꞌenega ꞌitubuwa ꞌietalauwalaya tauna onaupaupa ꞌenega ꞌitubuwa. Lowa taudi siteluwa nidi nadigega, ga batuwa wate nadigega tomota gosediyao sibubunaꞌesedi.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Ta Buki Tabu solanaya loina ꞌetoꞌetoladina ꞌigwae,
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 ꞌAboꞌada nigeya Isimeeli nadigega, manuna Isimeeli topaisewa yoniyonina natuna, ta ꞌaboꞌada Aisake nadigega ga ꞌida miya boboꞌana.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.