Gálatas 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB
1 ꞌEguma yaita ꞌina tuta gwama ꞌenaya ta tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌe, gwama nina geyaꞌabo ꞌietoetoloina, ta esi ꞌietopaisewa,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 be ꞌina toeꞌitao ꞌenadi ꞌida ematamatane nugana, be ꞌana laba to tuta tamana ꞌitatagwala be natunana ꞌietoloina.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 ꞌAboꞌada nadigega, manuna lowa ꞌida gimi ꞌebe emisao manudi taetoguinuwa,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 — ausente —
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ꞌEnega wate Yaubada Natuna yaluyaluwana ꞌatedaya ꞌisaꞌuna, ga Yaubada nina ꞌiꞌawa tamanena, ꞌigwae, “Aba! Tamagu!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya ꞌaene ꞌina toguinuwa namo, ta esi natunao, ꞌenega maꞌetamo ꞌina gwegwe ꞌiꞌebwaꞌemi, nadigega ꞌina onaupaupa.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 ꞌOmi lowa Yaubada nigeya wamwalamwalatoni, ta ꞌimi ꞌebe emisao baleꞌu gwegwenao ꞌediya, taudi nadigega yaubada kabokabodi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Ta gete tugai Yaubada wamwalamwalatoni, nai tagwae Yaubada ꞌimwalatonimi. ꞌEnega toꞌase manuna Yaubada nina waguitoyasena, ta waila limana be ꞌimi ꞌebe emisao nidi nenetadi nuwanuwami, be manudi wada guinuwa limana.
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ꞌEnega waguiguinuwa emisa kadekadelina manuna, be ꞌaina ꞌasiyata nai nawalae, nai yakwala, nai mali tuta be mali tuta manudi, ꞌimi guinuwao waguiguinuwedi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gete manuna yaꞌatesaꞌala, ꞌabona nai ꞌigu paisewa nidi ꞌemiya waeyage besobesoedi.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Tasigwao, niꞌatu ꞌami boda ꞌena yalugu ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa nadigega ꞌomi, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌomi wabubuna ꞌaboꞌagu nadigega. Nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌeguya waguiguinuwe.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Ta wanuwayaina ꞌaene lowa yagimi waiya ꞌemiya ma igu leꞌoasa, ta tuwa tuga tetela boboꞌana yaloguguyaena ꞌemiya.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ta nigeya waeꞌidiꞌidiyegu oogu ꞌina neneta manuna, ta esi watagwalemi ꞌeguya, ga waꞌauꞌeweguya ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu, nai Yesu Keliso.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Onaꞌaiꞌaila, waꞌawa gosiyana ꞌaiꞌailegu, be ꞌabo sawesawenaya matamiyega wada iwayauledi be waꞌebwaꞌegu, matagu toꞌumalidi ꞌadi lopaꞌelu. Ta gete tugai mwaꞌadega ꞌida egosigosiyana nina?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ꞌAna ꞌita niꞌatu waetalauwalegu manuna simana ꞌaiꞌaila yaꞌebwaꞌemi.
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ꞌImi esaꞌugelasa ꞌalena ꞌimi toeꞌitao auwaudi niꞌatu sietaetapewa manumi, ta esi sikabokaboemi. Taudi nuwanuwadi be ꞌigu loina waguitoyase be ꞌidi loinega nuwami sida ꞌewa.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 ꞌIgu loina gete ꞌeguma ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nai ꞌeguma ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, loina ꞌebweuna tuga, nate ꞌilobwenemi be waetapewa guinuwa boboꞌana manuna.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Natugwao, manumi ꞌategu ꞌiuyauya tuta maiboꞌana, ꞌimi sanaila manuna, be ꞌana laba Keliso ꞌemiya ꞌiapwesa limana, be ꞌatemiya ꞌida miyami, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana limana.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ꞌEguma saꞌi ꞌomi maꞌegwao tada miyami, be ꞌenega wada nuwaꞌebuni be ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana, ta esi niꞌatu yanuwanuwa sinabwana ꞌimi toꞌumalina manuna.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ꞌOmi nuwanuwami be Mosese ꞌina loinao wada muliyedi, ta esi ꞌadi mwalatoi nigeya wamwalamwalatonidi.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wada nuwaꞌiꞌisi Ebelaamo tetelina ꞌetoꞌetoladina, natunao meꞌolotodi ꞌeluwa, ꞌebweuna ꞌina ꞌaliꞌei mewainena ꞌenega, ta ꞌeluwena mwaneꞌaiꞌailina ꞌenega.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ꞌAliꞌei nina ꞌana esana Ega, ta mwanena Sela, ga Ega ꞌina ꞌeuwana bubuna baleꞌu ꞌenega, ta Sela ꞌina ꞌeuwana Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega, ga natuna ꞌana esana Aisake.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ga iine nidi tetelidi ꞌenega ꞌebeꞌita talobena gete: Ega natunao ꞌienatunedi topaisewa yoniyonidi,
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 ta ꞌidi sena Alebia solanaya, ꞌoya ꞌebweuna, ꞌana esana Sainai, ta Sainai ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi me Yelusalema batuwa nadigega, manuna batuwa ꞌatuwa tomota yoniyonidi Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Ta ꞌaboꞌada nigeya yoniyonida, ta ꞌida sena Yelusalema galewaya, ꞌatuwa sinada ꞌienatuneda Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Yage gete manuna Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina, ꞌigwae:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Gosegwao, ꞌaboꞌada Aisake nadigega, manuna Aisake sinana ꞌimegagala, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa manuna ga ꞌienatuna.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ta Isimeeli Aisake ꞌietalauwalena. ꞌEbeꞌita gete, tauna bubuna baleꞌu ꞌenega ꞌitubuwa ꞌietalauwalaya tauna onaupaupa ꞌenega ꞌitubuwa. Lowa taudi siteluwa nidi nadigega, ga batuwa wate nadigega tomota gosediyao sibubunaꞌesedi.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ta Buki Tabu solanaya loina ꞌetoꞌetoladina ꞌigwae,
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ꞌAboꞌada nigeya Isimeeli nadigega, manuna Isimeeli topaisewa yoniyonina natuna, ta ꞌaboꞌada Aisake nadigega ga ꞌida miya boboꞌana.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.