Gálatas 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ACF
1 ꞌEguma yaita ꞌina tuta gwama ꞌenaya ta tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌe, gwama nina geyaꞌabo ꞌietoetoloina, ta esi ꞌietopaisewa,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 be ꞌina toeꞌitao ꞌenadi ꞌida ematamatane nugana, be ꞌana laba to tuta tamana ꞌitatagwala be natunana ꞌietoloina.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 ꞌAboꞌada nadigega, manuna lowa ꞌida gimi ꞌebe emisao manudi taetoguinuwa,
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 — ausente —
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 ꞌEnega wate Yaubada Natuna yaluyaluwana ꞌatedaya ꞌisaꞌuna, ga Yaubada nina ꞌiꞌawa tamanena, ꞌigwae, “Aba! Tamagu!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya ꞌaene ꞌina toguinuwa namo, ta esi natunao, ꞌenega maꞌetamo ꞌina gwegwe ꞌiꞌebwaꞌemi, nadigega ꞌina onaupaupa.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 ꞌOmi lowa Yaubada nigeya wamwalamwalatoni, ta ꞌimi ꞌebe emisao baleꞌu gwegwenao ꞌediya, taudi nadigega yaubada kabokabodi.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ta gete tugai Yaubada wamwalamwalatoni, nai tagwae Yaubada ꞌimwalatonimi. ꞌEnega toꞌase manuna Yaubada nina waguitoyasena, ta waila limana be ꞌimi ꞌebe emisao nidi nenetadi nuwanuwami, be manudi wada guinuwa limana.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 ꞌEnega waguiguinuwa emisa kadekadelina manuna, be ꞌaina ꞌasiyata nai nawalae, nai yakwala, nai mali tuta be mali tuta manudi, ꞌimi guinuwao waguiguinuwedi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Gete manuna yaꞌatesaꞌala, ꞌabona nai ꞌigu paisewa nidi ꞌemiya waeyage besobesoedi.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Tasigwao, niꞌatu ꞌami boda ꞌena yalugu ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa nadigega ꞌomi, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌomi wabubuna ꞌaboꞌagu nadigega. Nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌeguya waguiguinuwe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ta wanuwayaina ꞌaene lowa yagimi waiya ꞌemiya ma igu leꞌoasa, ta tuwa tuga tetela boboꞌana yaloguguyaena ꞌemiya.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Ta nigeya waeꞌidiꞌidiyegu oogu ꞌina neneta manuna, ta esi watagwalemi ꞌeguya, ga waꞌauꞌeweguya ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu, nai Yesu Keliso.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Onaꞌaiꞌaila, waꞌawa gosiyana ꞌaiꞌailegu, be ꞌabo sawesawenaya matamiyega wada iwayauledi be waꞌebwaꞌegu, matagu toꞌumalidi ꞌadi lopaꞌelu. Ta gete tugai mwaꞌadega ꞌida egosigosiyana nina?
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ꞌAna ꞌita niꞌatu waetalauwalegu manuna simana ꞌaiꞌaila yaꞌebwaꞌemi.
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 ꞌImi esaꞌugelasa ꞌalena ꞌimi toeꞌitao auwaudi niꞌatu sietaetapewa manumi, ta esi sikabokaboemi. Taudi nuwanuwadi be ꞌigu loina waguitoyase be ꞌidi loinega nuwami sida ꞌewa.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 ꞌIgu loina gete ꞌeguma ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nai ꞌeguma ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, loina ꞌebweuna tuga, nate ꞌilobwenemi be waetapewa guinuwa boboꞌana manuna.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Natugwao, manumi ꞌategu ꞌiuyauya tuta maiboꞌana, ꞌimi sanaila manuna, be ꞌana laba Keliso ꞌemiya ꞌiapwesa limana, be ꞌatemiya ꞌida miyami, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana limana.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 ꞌEguma saꞌi ꞌomi maꞌegwao tada miyami, be ꞌenega wada nuwaꞌebuni be ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana, ta esi niꞌatu yanuwanuwa sinabwana ꞌimi toꞌumalina manuna.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 ꞌOmi nuwanuwami be Mosese ꞌina loinao wada muliyedi, ta esi ꞌadi mwalatoi nigeya wamwalamwalatonidi.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Wada nuwaꞌiꞌisi Ebelaamo tetelina ꞌetoꞌetoladina, natunao meꞌolotodi ꞌeluwa, ꞌebweuna ꞌina ꞌaliꞌei mewainena ꞌenega, ta ꞌeluwena mwaneꞌaiꞌailina ꞌenega.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 ꞌAliꞌei nina ꞌana esana Ega, ta mwanena Sela, ga Ega ꞌina ꞌeuwana bubuna baleꞌu ꞌenega, ta Sela ꞌina ꞌeuwana Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega, ga natuna ꞌana esana Aisake.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ga iine nidi tetelidi ꞌenega ꞌebeꞌita talobena gete: Ega natunao ꞌienatunedi topaisewa yoniyonidi,
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 ta ꞌidi sena Alebia solanaya, ꞌoya ꞌebweuna, ꞌana esana Sainai, ta Sainai ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi me Yelusalema batuwa nadigega, manuna batuwa ꞌatuwa tomota yoniyonidi Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Ta ꞌaboꞌada nigeya yoniyonida, ta ꞌida sena Yelusalema galewaya, ꞌatuwa sinada ꞌienatuneda Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Yage gete manuna Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina, ꞌigwae:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Gosegwao, ꞌaboꞌada Aisake nadigega, manuna Aisake sinana ꞌimegagala, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa manuna ga ꞌienatuna.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Ta Isimeeli Aisake ꞌietalauwalena. ꞌEbeꞌita gete, tauna bubuna baleꞌu ꞌenega ꞌitubuwa ꞌietalauwalaya tauna onaupaupa ꞌenega ꞌitubuwa. Lowa taudi siteluwa nidi nadigega, ga batuwa wate nadigega tomota gosediyao sibubunaꞌesedi.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Ta Buki Tabu solanaya loina ꞌetoꞌetoladina ꞌigwae,
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 ꞌAboꞌada nigeya Isimeeli nadigega, manuna Isimeeli topaisewa yoniyonina natuna, ta ꞌaboꞌada Aisake nadigega ga ꞌida miya boboꞌana.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.