Gálatas 4
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ
1 ꞌEguma yaita ꞌina tuta gwama ꞌenaya ta tamana ꞌina ꞌebeloina ꞌiꞌebwaꞌe, gwama nina geyaꞌabo ꞌietoetoloina, ta esi ꞌietopaisewa,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 be ꞌina toeꞌitao ꞌenadi ꞌida ematamatane nugana, be ꞌana laba to tuta tamana ꞌitatagwala be natunana ꞌietoloina.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 ꞌAboꞌada nadigega, manuna lowa ꞌida gimi ꞌebe emisao manudi taetoguinuwa,
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 — ausente —
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 — ausente —
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 ꞌEnega wate Yaubada Natuna yaluyaluwana ꞌatedaya ꞌisaꞌuna, ga Yaubada nina ꞌiꞌawa tamanena, ꞌigwae, “Aba! Tamagu!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌomi nigeya ꞌaene ꞌina toguinuwa namo, ta esi natunao, ꞌenega maꞌetamo ꞌina gwegwe ꞌiꞌebwaꞌemi, nadigega ꞌina onaupaupa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 ꞌOmi lowa Yaubada nigeya wamwalamwalatoni, ta ꞌimi ꞌebe emisao baleꞌu gwegwenao ꞌediya, taudi nadigega yaubada kabokabodi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ta gete tugai Yaubada wamwalamwalatoni, nai tagwae Yaubada ꞌimwalatonimi. ꞌEnega toꞌase manuna Yaubada nina waguitoyasena, ta waila limana be ꞌimi ꞌebe emisao nidi nenetadi nuwanuwami, be manudi wada guinuwa limana.
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 ꞌEnega waguiguinuwa emisa kadekadelina manuna, be ꞌaina ꞌasiyata nai nawalae, nai yakwala, nai mali tuta be mali tuta manudi, ꞌimi guinuwao waguiguinuwedi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Gete manuna yaꞌatesaꞌala, ꞌabona nai ꞌigu paisewa nidi ꞌemiya waeyage besobesoedi.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Tasigwao, niꞌatu ꞌami boda ꞌena yalugu ga ꞌaboꞌagu ꞌatuwa nadigega ꞌomi, ꞌenega ꞌilobwenemi be ꞌomi wabubuna ꞌaboꞌagu nadigega. Nigeya ꞌebweu toꞌumalina ꞌeguya waguiguinuwe.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Ta wanuwayaina ꞌaene lowa yagimi waiya ꞌemiya ma igu leꞌoasa, ta tuwa tuga tetela boboꞌana yaloguguyaena ꞌemiya.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Ta nigeya waeꞌidiꞌidiyegu oogu ꞌina neneta manuna, ta esi watagwalemi ꞌeguya, ga waꞌauꞌeweguya ꞌatuwa nadigega Yaubada ꞌina anilose ꞌebweu, nai Yesu Keliso.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Onaꞌaiꞌaila, waꞌawa gosiyana ꞌaiꞌailegu, be ꞌabo sawesawenaya matamiyega wada iwayauledi be waꞌebwaꞌegu, matagu toꞌumalidi ꞌadi lopaꞌelu. Ta gete tugai mwaꞌadega ꞌida egosigosiyana nina?
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 ꞌAna ꞌita niꞌatu waetalauwalegu manuna simana ꞌaiꞌaila yaꞌebwaꞌemi.
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 ꞌImi esaꞌugelasa ꞌalena ꞌimi toeꞌitao auwaudi niꞌatu sietaetapewa manumi, ta esi sikabokaboemi. Taudi nuwanuwadi be ꞌigu loina waguitoyase be ꞌidi loinega nuwami sida ꞌewa.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 ꞌIgu loina gete ꞌeguma ꞌaboꞌagu maꞌemiya tamiyami, nai ꞌeguma ꞌemiyega yamiya ꞌedasola, loina ꞌebweuna tuga, nate ꞌilobwenemi be waetapewa guinuwa boboꞌana manuna.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Natugwao, manumi ꞌategu ꞌiuyauya tuta maiboꞌana, ꞌimi sanaila manuna, be ꞌana laba Keliso ꞌemiya ꞌiapwesa limana, be ꞌatemiya ꞌida miyami, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana limana.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ꞌEguma saꞌi ꞌomi maꞌegwao tada miyami, be ꞌenega wada nuwaꞌebuni be ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana, ta esi niꞌatu yanuwanuwa sinabwana ꞌimi toꞌumalina manuna.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 ꞌOmi nuwanuwami be Mosese ꞌina loinao wada muliyedi, ta esi ꞌadi mwalatoi nigeya wamwalamwalatonidi.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Wada nuwaꞌiꞌisi Ebelaamo tetelina ꞌetoꞌetoladina, natunao meꞌolotodi ꞌeluwa, ꞌebweuna ꞌina ꞌaliꞌei mewainena ꞌenega, ta ꞌeluwena mwaneꞌaiꞌailina ꞌenega.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 ꞌAliꞌei nina ꞌana esana Ega, ta mwanena Sela, ga Ega ꞌina ꞌeuwana bubuna baleꞌu ꞌenega, ta Sela ꞌina ꞌeuwana Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega, ga natuna ꞌana esana Aisake.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Ga iine nidi tetelidi ꞌenega ꞌebeꞌita talobena gete: Ega natunao ꞌienatunedi topaisewa yoniyonidi,
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 ta ꞌidi sena Alebia solanaya, ꞌoya ꞌebweuna, ꞌana esana Sainai, ta Sainai ꞌana mwalatoi ꞌaene taudi me Yelusalema batuwa nadigega, manuna batuwa ꞌatuwa tomota yoniyonidi Mosese ꞌina loinao ꞌediyega.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Ta ꞌaboꞌada nigeya yoniyonida, ta ꞌida sena Yelusalema galewaya, ꞌatuwa sinada ꞌienatuneda Yaubada ꞌina onaupaupa ꞌenega.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Yage gete manuna Buki Tabu ꞌena siꞌetoladina, ꞌigwae:
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Gosegwao, ꞌaboꞌada Aisake nadigega, manuna Aisake sinana ꞌimegagala, ta muliyega Yaubada ꞌina onaupaupa manuna ga ꞌienatuna.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ta Isimeeli Aisake ꞌietalauwalena. ꞌEbeꞌita gete, tauna bubuna baleꞌu ꞌenega ꞌitubuwa ꞌietalauwalaya tauna onaupaupa ꞌenega ꞌitubuwa. Lowa taudi siteluwa nidi nadigega, ga batuwa wate nadigega tomota gosediyao sibubunaꞌesedi.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Ta Buki Tabu solanaya loina ꞌetoꞌetoladina ꞌigwae,
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 ꞌAboꞌada nigeya Isimeeli nadigega, manuna Isimeeli topaisewa yoniyonina natuna, ta ꞌaboꞌada Aisake nadigega ga ꞌida miya boboꞌana.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.