Filipenses 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gosegwao, ꞌilobwenemi wate be ꞌida ꞌInapwana manuna wada gwausowala. Lowa ꞌami loina yaꞌetoladinawa, ta gete watei nuwanuwagu be yada ꞌetoladi limanawa, be ꞌenega wada miya boboꞌana.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Waꞌitaꞌiꞌisimi totoꞌumalidi ꞌidi bubuna ꞌatuwa kedewa, taudi tolodaba ꞌadi bodao ꞌediyega,
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 ꞌAbo Yaubada ꞌena tabwagobwago yaluyaluwana ꞌenega, ga Yesu Keliso namo tatupuna, ta nigeya bubuna baleꞌu ꞌena taemiemisa, gote ꞌenega tamwalatoni ꞌaene niꞌatu lodaba ꞌaiꞌaila taꞌewena.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Onaꞌaiꞌaila, sawesaweguya be esaesa baleꞌu manuna yada onatuꞌe, manuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esana tomota yaudi ꞌadi esanao ꞌiloetana sinedi,
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 manuna ꞌaboꞌagu goma Isileli ꞌaiꞌaila, ꞌigu susu Beniamina, ga silodabegu ꞌasiyata eita ꞌigu tubuwa mulinaya, ta Palisiyao ꞌidi loinao yamuliya ꞌaiꞌailidi,
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 ga yaetapewa sinabwana toekalesiyao ꞌadi gieꞌelouya ꞌenaya, ta nigeya ꞌebweu wate Mosese ꞌina loina yaleꞌoaleꞌoa.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ta esi ꞌagu esana nina sinabwana yaꞌawa yage besobesoena, manuna Keliso namo ꞌena yatagwalegu.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Onaꞌaiꞌaila, ꞌigu ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana mwalatoi boboꞌana wawasae, ga esaesa baleꞌu ꞌiboboꞌana sinedi, ꞌenega esaesao nidi yaꞌawa yage besobesoedi, ga Keliso nina manuna yage maiboꞌadi yaloseyedi ga yaꞌawa toꞌumaliyedi, manuna nuwanuwagu Keliso namo,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 ta wate nuwanuwagu Keliso maꞌiyagu ꞌada miyami, nigeya ꞌaene taugu ꞌigu bubuna palupalunega, nai Mosese ꞌina loinao ꞌediyega, ta esi emisa Keliso ꞌenaya ꞌenega, nate ꞌida bubuna palupaluna Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida emisa Keliso ꞌenaya manuna.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nuwanuwagu wate Keliso yada mwalatoni be ꞌina toololimana ꞌana waiwai yada lotoo, be ꞌina ꞌelouya wate tauna nadigega yada lotoodi, nai ꞌina mwawasa yada etotowane,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 be ꞌenega, ꞌeguma kapekapeyana, mwawasega ꞌaboꞌagu wate yada toololimana.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nigeya ꞌaene niꞌatu toololimana yalobena, nai ꞌigu bubuna niꞌatu maiboꞌana siboboꞌana, ta esi gete ꞌigu ꞌebe masi be ꞌaene yada giyai, manuna yage gete manuna Yesu Keliso niꞌatu ꞌigiyaigu.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Gosegwao, nigeya yaonaona ꞌaene niꞌatu yagiyaina, ta esi ꞌigu nuwanuwa ꞌebweuna namo, ꞌenega yage muliguya yanuwa pupuledi be toꞌase mataguya manudi yatootoo waiwai,
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 nate ꞌebe masi nina, nai Yaubada ꞌina pali galewaya, Yesu Keliso ꞌenega.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 ꞌEnega maiboꞌada gete nadigega tada nuwanuwa leleleya, ꞌabo ꞌida nuwanuwa niꞌatu simatuwa. Be wate ꞌeguma toꞌase manuna ꞌimi nuwanuwa dumadumana, yage nina ꞌalena Yaubada wate maꞌetamo ꞌida eꞌita ꞌemiya.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ta saꞌi ꞌilobweneda be yage nidi talobediya tagiyai ꞌiꞌisidi.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Gosegwao maiboꞌami waetotowanegu, be yaisigedi taudi ꞌidi bubuna nadigega ꞌaboꞌagu waduneduneyema, be ꞌomi wate wada bubuna nadigega.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ta saꞌi tomota yaudi ꞌidi bubuna ꞌenega Keliso sietalauwalena, tauna manuda ꞌimwawasa kelose ꞌenaya. Talauwalao nidi lowa yasimanedi ꞌemiya, gete tuga wate ma igu dedoi yalolima, toꞌumalina nidi ꞌemiya yasimanedi.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Taudi ꞌidi ꞌebe losalowa sida esilae, manuna ꞌidi ꞌebe emisa gamwapawa manuna, be yage ꞌebe omayamayao situputupudi, manuna yage baleꞌu namo nuwanuwadi.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Ta ꞌaboꞌada esi ꞌida sena galewaya, be gote ꞌenega ꞌada Toꞌetoseyana, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso, maꞌetamo ꞌiilama, ta tauna manuna tayamwayamwa.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Be tuta nina ꞌiilama ooda ꞌida saꞌugelasedi; batuwa nenetadi, ta ꞌida saꞌugelasedi ꞌatuwa tauna oona waiwaina ta ꞌesasena nadigega, ta ꞌina guinuwa gete tauna ꞌina waiwaiyega, manuna tauna sawesawenaya be yage maiboꞌadi ꞌediya ꞌietoloina.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.