Filipenses 3

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gosegwao, ꞌilobwenemi wate be ꞌida ꞌInapwana manuna wada gwausowala. Lowa ꞌami loina yaꞌetoladinawa, ta gete watei nuwanuwagu be yada ꞌetoladi limanawa, be ꞌenega wada miya boboꞌana.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, alegrai-vos no Senhor. A mim, não me desgosta e é segurança para vós outros que eu escreva as mesmas coisas.
2 Waꞌitaꞌiꞌisimi totoꞌumalidi ꞌidi bubuna ꞌatuwa kedewa, taudi tolodaba ꞌadi bodao ꞌediyega,
2 Acautelai-vos dos cães! Acautelai-vos dos maus obreiros! Acautelai-vos da falsa circuncisão!
3 ꞌAbo Yaubada ꞌena tabwagobwago yaluyaluwana ꞌenega, ga Yesu Keliso namo tatupuna, ta nigeya bubuna baleꞌu ꞌena taemiemisa, gote ꞌenega tamwalatoni ꞌaene niꞌatu lodaba ꞌaiꞌaila taꞌewena.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Onaꞌaiꞌaila, sawesaweguya be esaesa baleꞌu manuna yada onatuꞌe, manuna ꞌaboꞌagu ꞌagu esana tomota yaudi ꞌadi esanao ꞌiloetana sinedi,
4 Bem que eu poderia confiar também na carne. Se qualquer outro pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 manuna ꞌaboꞌagu goma Isileli ꞌaiꞌaila, ꞌigu susu Beniamina, ga silodabegu ꞌasiyata eita ꞌigu tubuwa mulinaya, ta Palisiyao ꞌidi loinao yamuliya ꞌaiꞌailidi,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, fariseu,
6 ga yaetapewa sinabwana toekalesiyao ꞌadi gieꞌelouya ꞌenaya, ta nigeya ꞌebweu wate Mosese ꞌina loina yaleꞌoaleꞌoa.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ta esi ꞌagu esana nina sinabwana yaꞌawa yage besobesoena, manuna Keliso namo ꞌena yatagwalegu.
7 Mas o que, para mim, era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Onaꞌaiꞌaila, ꞌigu ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌana mwalatoi boboꞌana wawasae, ga esaesa baleꞌu ꞌiboboꞌana sinedi, ꞌenega esaesao nidi yaꞌawa yage besobesoedi, ga Keliso nina manuna yage maiboꞌadi yaloseyedi ga yaꞌawa toꞌumaliyedi, manuna nuwanuwagu Keliso namo,
8 Sim, deveras considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; por amor do qual perdi todas as coisas e as considero como refugo, para ganhar a Cristo
9 ta wate nuwanuwagu Keliso maꞌiyagu ꞌada miyami, nigeya ꞌaene taugu ꞌigu bubuna palupalunega, nai Mosese ꞌina loinao ꞌediyega, ta esi emisa Keliso ꞌenaya ꞌenega, nate ꞌida bubuna palupaluna Yaubada ꞌiꞌebwaꞌeda ꞌida emisa Keliso ꞌenaya manuna.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, senão a que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé;
10 Nuwanuwagu wate Keliso yada mwalatoni be ꞌina toololimana ꞌana waiwai yada lotoo, be ꞌina ꞌelouya wate tauna nadigega yada lotoodi, nai ꞌina mwawasa yada etotowane,
10 para o conhecer, e o poder da sua ressurreição, e a comunhão dos seus sofrimentos, conformando-me com ele na sua morte;
11 be ꞌenega, ꞌeguma kapekapeyana, mwawasega ꞌaboꞌagu wate yada toololimana.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nigeya ꞌaene niꞌatu toololimana yalobena, nai ꞌigu bubuna niꞌatu maiboꞌana siboboꞌana, ta esi gete ꞌigu ꞌebe masi be ꞌaene yada giyai, manuna yage gete manuna Yesu Keliso niꞌatu ꞌigiyaigu.
12 Não que eu o tenha já recebido ou tenha já obtido a perfeição; mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Gosegwao, nigeya yaonaona ꞌaene niꞌatu yagiyaina, ta esi ꞌigu nuwanuwa ꞌebweuna namo, ꞌenega yage muliguya yanuwa pupuledi be toꞌase mataguya manudi yatootoo waiwai,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado; mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que para trás ficam e avançando para as que diante de mim estão,
14 nate ꞌebe masi nina, nai Yaubada ꞌina pali galewaya, Yesu Keliso ꞌenega.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 ꞌEnega maiboꞌada gete nadigega tada nuwanuwa leleleya, ꞌabo ꞌida nuwanuwa niꞌatu simatuwa. Be wate ꞌeguma toꞌase manuna ꞌimi nuwanuwa dumadumana, yage nina ꞌalena Yaubada wate maꞌetamo ꞌida eꞌita ꞌemiya.
15 Todos, pois, que somos perfeitos, tenhamos este sentimento; e, se, porventura, pensais doutro modo, também isto Deus vos esclarecerá.
16 Ta saꞌi ꞌilobweneda be yage nidi talobediya tagiyai ꞌiꞌisidi.
16 Todavia, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 Gosegwao maiboꞌami waetotowanegu, be yaisigedi taudi ꞌidi bubuna nadigega ꞌaboꞌagu waduneduneyema, be ꞌomi wate wada bubuna nadigega.
17 Irmãos, sede imitadores meus e observai os que andam segundo o modelo que tendes em nós.
18 Ta saꞌi tomota yaudi ꞌidi bubuna ꞌenega Keliso sietalauwalena, tauna manuda ꞌimwawasa kelose ꞌenaya. Talauwalao nidi lowa yasimanedi ꞌemiya, gete tuga wate ma igu dedoi yalolima, toꞌumalina nidi ꞌemiya yasimanedi.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais, repetidas vezes, eu vos dizia e, agora, vos digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Taudi ꞌidi ꞌebe losalowa sida esilae, manuna ꞌidi ꞌebe emisa gamwapawa manuna, be yage ꞌebe omayamayao situputupudi, manuna yage baleꞌu namo nuwanuwadi.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está na sua infâmia, visto que só se preocupam com as coisas terrenas.
20 Ta ꞌaboꞌada esi ꞌida sena galewaya, be gote ꞌenega ꞌada Toꞌetoseyana, tauna ꞌida ꞌInapwana Yesu Keliso, maꞌetamo ꞌiilama, ta tauna manuna tayamwayamwa.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Be tuta nina ꞌiilama ooda ꞌida saꞌugelasedi; batuwa nenetadi, ta ꞌida saꞌugelasedi ꞌatuwa tauna oona waiwaina ta ꞌesasena nadigega, ta ꞌina guinuwa gete tauna ꞌina waiwaiyega, manuna tauna sawesawenaya be yage maiboꞌadi ꞌediya ꞌietoloina.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.