Filipenses 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌAboꞌagu ta Timoti maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa Toꞌetoseyana Yesu manuna, ꞌimi leta ꞌaꞌetoladinawa ꞌomi me Pilipai Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao, be wate ꞌimi toanuganao be ꞌimi dikoniyao maꞌemiyao.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Tamada Yaubada ta ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Tuta yauna Yaubada ꞌena yalokagutoki, ꞌabo tuta nina yanuwami,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 ta ma igu gwausowala manumi ꞌigu sidasidao ꞌediya,
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 be ma igu lokagutoki ꞌama lemao ꞌemiyega ꞌalobalobadi, tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunuyega ga batuwa.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Wate ma igu emisa ꞌaene Yaubada ꞌina guinuwa boboꞌadi niꞌatu ꞌemiya ꞌieꞌalena be tauna ꞌida losaloni, maꞌetamo Yesu Keliso ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya.
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be manumi toꞌase yalotolotoona nadigega, manuna ꞌomi nuwagu waꞌewena, manuna ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌilemelemeda gete tuga deliya yamiyamiya, ta ꞌilemelemeda wate tetela boboꞌana ꞌana eꞌita be ꞌana ꞌebe ewaiwai ꞌediya.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 Yaubada wate ꞌimwalatonigu ꞌaene Yesu Keliso ꞌina obobomega nuwanuwagu ꞌomi,
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 ta ma igu sidasida manumi be ꞌaene ꞌimi eobooboboma ꞌisinasinabwa, ma imi sinasinapu be ma imi mwalatoi,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 be ꞌenega yage boboꞌadi wada esinuwedi, be Keliso ꞌina ꞌasiyata maꞌetamo ꞌenaya adelimi boboꞌami ta ꞌesasemi,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 ta ma imi guinuwa boboꞌadi Yesu Keliso ꞌina waiwaiyega, manudi tomota Yaubada sida tupui be sida ꞌawa eseese.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene mwau nidi niꞌatu yalobedi ꞌediyega tetela boboꞌana ꞌiꞌelelewana tomota yaudi ꞌediya,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 ꞌenega sena gete ꞌenaya Sisa ꞌina tolosaiyao be tomota maiboꞌadi niꞌatu sinonona ꞌaene Keliso manuna sisaꞌugu deliya.
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 Ta wate tasidao yaudi ꞌigu miya deliya siꞌitena, ꞌenega sietaetapewa ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌena, ta Yaubada ꞌina ona sisimasimane ma idi ꞌatepatu.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 ꞌAina tologuguyao eꞌipiꞌipiyega siloguloguguya Keliso manuna, ta ꞌaidi wate obobomega siloguloguguya,
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 taudi siobobomegu ꞌaene ꞌaboꞌagu deliya yamiyami tetela boboꞌana ꞌana eꞌita manuna,
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 ta esi toeꞌipiꞌipi nidi nuwanuwadi be sigienuwa mwauyegu gete tuga deliya yamiyami, ꞌenega ꞌidi kaboega Keliso tetelina siguguyae taudimo ꞌidi gilagata manuna.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 Ta tuwa tuga Keliso nina tetelina ꞌana loguguya yauna manuna yagwaugwausowala, ꞌeguma kaboega nai onaꞌaiꞌailega.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 Ta wate yada gwausowala, manuna yamwalamwalatoni ꞌaene Yesu Keliso yaluyaluwana ꞌina lema ꞌenega, be ꞌimi sidasidao manugu ꞌediyega, sida liꞌamigu miyamwau gete ꞌenega.
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Wate ꞌaboꞌagu ma igu emisa ta ma igu nuwayaina ꞌaene geyaꞌabo yaomayamaya, ta esi yanuwayaina ꞌaene ma igu ꞌatepatu gete tuga ta tuta yauna Keliso ꞌana esana yada giesinabwa, nai ꞌigu miya baleꞌu mayawasigu ꞌenega, nai ꞌigu mwawasa ꞌenega.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌigu miya baleꞌuya nate Keliso maꞌiyagu, ta esi ꞌigu mwawasa ꞌenaya loeposeyana Keliso ꞌenega yalobai.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 ꞌEguma baleꞌuya yamiyami ꞌigu guinuwao boboꞌadi Keliso manuna siapweapwesa, ꞌenega nigeya yamwalamwalatoni toꞌase nuwanuwagu be yaesinuwe.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 Onaꞌaiꞌaila, yage ꞌeluwa ꞌediyega ꞌadi esinuwa ꞌeguya mwau wawasae. Nuwanuwagu be baleꞌu gete yapilisine be Keliso maꞌiyagu ꞌamimi, nate ꞌebe gwausowala sinabwana.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Ta esi ꞌilobwenegu be baleꞌuya yada miyami be ꞌenega yada lemelememi.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 ꞌEnega yamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene ꞌomi maꞌegwao tada miyami be yada lememi be wada gwausowala ꞌimi emisa Keliso ꞌena manuna,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 be wate ꞌigu ayausa limana ꞌemiya manuna wada gwausowala sinabwana, nate Yesu Keliso ꞌina lema ꞌedaya manuna.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi ꞌaene ꞌimi guinuwao ꞌediyega tomota Keliso tetelina sida ꞌawaboboꞌane, ꞌenega ꞌeguma yayausimi, nai ꞌeguma yamiyaila, tuwa tuga tetelimi boboꞌana yada noono ꞌaene ma imi ꞌatetagwala watoolo paꞌala, ta ma imi nuwanuwa leleleya ga ꞌenega waetaetapewa tetela boboꞌana ꞌana emisa manuna,
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 ta geyaꞌabo wate wamatamatauta ꞌami talauwalao ꞌediya. Gete manuna taudi sida mwalatoi ꞌaiꞌaili ꞌaene sida esilae, be ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana wada loba Yaubada ꞌenega.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 Manuna Yaubada niꞌatu ꞌitagwala ꞌemiya be Keliso ꞌena waemiemisa, be tauna wate manuna wada ꞌelouya,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu losaiya Keliso manuna be ꞌigu ꞌelouyao waꞌitedi, ta gete tuga wanonodi, ta ꞌomi wate ꞌimi losaiya be ꞌimi ꞌelouyao nadigega walobaꞌesedi.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.