Filipenses 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 ꞌAboꞌagu ta Timoti maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa Toꞌetoseyana Yesu manuna, ꞌimi leta ꞌaꞌetoladinawa ꞌomi me Pilipai Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao, be wate ꞌimi toanuganao be ꞌimi dikoniyao maꞌemiyao.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Tamada Yaubada ta ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Tuta yauna Yaubada ꞌena yalokagutoki, ꞌabo tuta nina yanuwami,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ta ma igu gwausowala manumi ꞌigu sidasidao ꞌediya,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 be ma igu lokagutoki ꞌama lemao ꞌemiyega ꞌalobalobadi, tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunuyega ga batuwa.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Wate ma igu emisa ꞌaene Yaubada ꞌina guinuwa boboꞌadi niꞌatu ꞌemiya ꞌieꞌalena be tauna ꞌida losaloni, maꞌetamo Yesu Keliso ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be manumi toꞌase yalotolotoona nadigega, manuna ꞌomi nuwagu waꞌewena, manuna ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌilemelemeda gete tuga deliya yamiyamiya, ta ꞌilemelemeda wate tetela boboꞌana ꞌana eꞌita be ꞌana ꞌebe ewaiwai ꞌediya.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Yaubada wate ꞌimwalatonigu ꞌaene Yesu Keliso ꞌina obobomega nuwanuwagu ꞌomi,
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 ta ma igu sidasida manumi be ꞌaene ꞌimi eobooboboma ꞌisinasinabwa, ma imi sinasinapu be ma imi mwalatoi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 be ꞌenega yage boboꞌadi wada esinuwedi, be Keliso ꞌina ꞌasiyata maꞌetamo ꞌenaya adelimi boboꞌami ta ꞌesasemi,
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ta ma imi guinuwa boboꞌadi Yesu Keliso ꞌina waiwaiyega, manudi tomota Yaubada sida tupui be sida ꞌawa eseese.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene mwau nidi niꞌatu yalobedi ꞌediyega tetela boboꞌana ꞌiꞌelelewana tomota yaudi ꞌediya,
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 ꞌenega sena gete ꞌenaya Sisa ꞌina tolosaiyao be tomota maiboꞌadi niꞌatu sinonona ꞌaene Keliso manuna sisaꞌugu deliya.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ta wate tasidao yaudi ꞌigu miya deliya siꞌitena, ꞌenega sietaetapewa ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌena, ta Yaubada ꞌina ona sisimasimane ma idi ꞌatepatu.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 ꞌAina tologuguyao eꞌipiꞌipiyega siloguloguguya Keliso manuna, ta ꞌaidi wate obobomega siloguloguguya,
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 taudi siobobomegu ꞌaene ꞌaboꞌagu deliya yamiyami tetela boboꞌana ꞌana eꞌita manuna,
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 ta esi toeꞌipiꞌipi nidi nuwanuwadi be sigienuwa mwauyegu gete tuga deliya yamiyami, ꞌenega ꞌidi kaboega Keliso tetelina siguguyae taudimo ꞌidi gilagata manuna.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Ta tuwa tuga Keliso nina tetelina ꞌana loguguya yauna manuna yagwaugwausowala, ꞌeguma kaboega nai onaꞌaiꞌailega.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ta wate yada gwausowala, manuna yamwalamwalatoni ꞌaene Yesu Keliso yaluyaluwana ꞌina lema ꞌenega, be ꞌimi sidasidao manugu ꞌediyega, sida liꞌamigu miyamwau gete ꞌenega.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Wate ꞌaboꞌagu ma igu emisa ta ma igu nuwayaina ꞌaene geyaꞌabo yaomayamaya, ta esi yanuwayaina ꞌaene ma igu ꞌatepatu gete tuga ta tuta yauna Keliso ꞌana esana yada giesinabwa, nai ꞌigu miya baleꞌu mayawasigu ꞌenega, nai ꞌigu mwawasa ꞌenega.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌigu miya baleꞌuya nate Keliso maꞌiyagu, ta esi ꞌigu mwawasa ꞌenaya loeposeyana Keliso ꞌenega yalobai.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ꞌEguma baleꞌuya yamiyami ꞌigu guinuwao boboꞌadi Keliso manuna siapweapwesa, ꞌenega nigeya yamwalamwalatoni toꞌase nuwanuwagu be yaesinuwe.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Onaꞌaiꞌaila, yage ꞌeluwa ꞌediyega ꞌadi esinuwa ꞌeguya mwau wawasae. Nuwanuwagu be baleꞌu gete yapilisine be Keliso maꞌiyagu ꞌamimi, nate ꞌebe gwausowala sinabwana.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ta esi ꞌilobwenegu be baleꞌuya yada miyami be ꞌenega yada lemelememi.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 ꞌEnega yamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene ꞌomi maꞌegwao tada miyami be yada lememi be wada gwausowala ꞌimi emisa Keliso ꞌena manuna,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 be wate ꞌigu ayausa limana ꞌemiya manuna wada gwausowala sinabwana, nate Yesu Keliso ꞌina lema ꞌedaya manuna.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi ꞌaene ꞌimi guinuwao ꞌediyega tomota Keliso tetelina sida ꞌawaboboꞌane, ꞌenega ꞌeguma yayausimi, nai ꞌeguma yamiyaila, tuwa tuga tetelimi boboꞌana yada noono ꞌaene ma imi ꞌatetagwala watoolo paꞌala, ta ma imi nuwanuwa leleleya ga ꞌenega waetaetapewa tetela boboꞌana ꞌana emisa manuna,
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 ta geyaꞌabo wate wamatamatauta ꞌami talauwalao ꞌediya. Gete manuna taudi sida mwalatoi ꞌaiꞌaili ꞌaene sida esilae, be ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana wada loba Yaubada ꞌenega.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Manuna Yaubada niꞌatu ꞌitagwala ꞌemiya be Keliso ꞌena waemiemisa, be tauna wate manuna wada ꞌelouya,
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu losaiya Keliso manuna be ꞌigu ꞌelouyao waꞌitedi, ta gete tuga wanonodi, ta ꞌomi wate ꞌimi losaiya be ꞌimi ꞌelouyao nadigega walobaꞌesedi.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.