Filipenses 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ꞌAboꞌagu ta Timoti maꞌiyagu ꞌaguiguinuwa Toꞌetoseyana Yesu manuna, ꞌimi leta ꞌaꞌetoladinawa ꞌomi me Pilipai Yesu Keliso ꞌina toekalesiyao, be wate ꞌimi toanuganao be ꞌimi dikoniyao maꞌemiyao.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Tamada Yaubada ta ꞌInapwana Yesu Keliso ꞌidi obobomega wada miya gwausowala.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Tuta yauna Yaubada ꞌena yalokagutoki, ꞌabo tuta nina yanuwami,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 ta ma igu gwausowala manumi ꞌigu sidasidao ꞌediya,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 be ma igu lokagutoki ꞌama lemao ꞌemiyega ꞌalobalobadi, tetela boboꞌana ꞌana simanaꞌunuyega ga batuwa.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Wate ma igu emisa ꞌaene Yaubada ꞌina guinuwa boboꞌadi niꞌatu ꞌemiya ꞌieꞌalena be tauna ꞌida losaloni, maꞌetamo Yesu Keliso ꞌina ꞌasiyata sinabwana ꞌenaya.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Onaꞌaiꞌaila, ꞌilobwenena be manumi toꞌase yalotolotoona nadigega, manuna ꞌomi nuwagu waꞌewena, manuna ꞌomi maꞌegwao Yaubada ꞌilemelemeda gete tuga deliya yamiyamiya, ta ꞌilemelemeda wate tetela boboꞌana ꞌana eꞌita be ꞌana ꞌebe ewaiwai ꞌediya.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Yaubada wate ꞌimwalatonigu ꞌaene Yesu Keliso ꞌina obobomega nuwanuwagu ꞌomi,
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 ta ma igu sidasida manumi be ꞌaene ꞌimi eobooboboma ꞌisinasinabwa, ma imi sinasinapu be ma imi mwalatoi,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 be ꞌenega yage boboꞌadi wada esinuwedi, be Keliso ꞌina ꞌasiyata maꞌetamo ꞌenaya adelimi boboꞌami ta ꞌesasemi,
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 ta ma imi guinuwa boboꞌadi Yesu Keliso ꞌina waiwaiyega, manudi tomota Yaubada sida tupui be sida ꞌawa eseese.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Gosegwao, nuwanuwagu be wada mwalatoni ꞌaene mwau nidi niꞌatu yalobedi ꞌediyega tetela boboꞌana ꞌiꞌelelewana tomota yaudi ꞌediya,
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 ꞌenega sena gete ꞌenaya Sisa ꞌina tolosaiyao be tomota maiboꞌadi niꞌatu sinonona ꞌaene Keliso manuna sisaꞌugu deliya.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ta wate tasidao yaudi ꞌigu miya deliya siꞌitena, ꞌenega sietaetapewa ꞌInapwana ꞌina guinuwa ꞌena, ta Yaubada ꞌina ona sisimasimane ma idi ꞌatepatu.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 ꞌAina tologuguyao eꞌipiꞌipiyega siloguloguguya Keliso manuna, ta ꞌaidi wate obobomega siloguloguguya,
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 taudi siobobomegu ꞌaene ꞌaboꞌagu deliya yamiyami tetela boboꞌana ꞌana eꞌita manuna,
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 ta esi toeꞌipiꞌipi nidi nuwanuwadi be sigienuwa mwauyegu gete tuga deliya yamiyami, ꞌenega ꞌidi kaboega Keliso tetelina siguguyae taudimo ꞌidi gilagata manuna.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Ta tuwa tuga Keliso nina tetelina ꞌana loguguya yauna manuna yagwaugwausowala, ꞌeguma kaboega nai onaꞌaiꞌailega.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Ta wate yada gwausowala, manuna yamwalamwalatoni ꞌaene Yesu Keliso yaluyaluwana ꞌina lema ꞌenega, be ꞌimi sidasidao manugu ꞌediyega, sida liꞌamigu miyamwau gete ꞌenega.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Wate ꞌaboꞌagu ma igu emisa ta ma igu nuwayaina ꞌaene geyaꞌabo yaomayamaya, ta esi yanuwayaina ꞌaene ma igu ꞌatepatu gete tuga ta tuta yauna Keliso ꞌana esana yada giesinabwa, nai ꞌigu miya baleꞌu mayawasigu ꞌenega, nai ꞌigu mwawasa ꞌenega.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Onaꞌaiꞌaila, ꞌigu miya baleꞌuya nate Keliso maꞌiyagu, ta esi ꞌigu mwawasa ꞌenaya loeposeyana Keliso ꞌenega yalobai.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 ꞌEguma baleꞌuya yamiyami ꞌigu guinuwao boboꞌadi Keliso manuna siapweapwesa, ꞌenega nigeya yamwalamwalatoni toꞌase nuwanuwagu be yaesinuwe.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Onaꞌaiꞌaila, yage ꞌeluwa ꞌediyega ꞌadi esinuwa ꞌeguya mwau wawasae. Nuwanuwagu be baleꞌu gete yapilisine be Keliso maꞌiyagu ꞌamimi, nate ꞌebe gwausowala sinabwana.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Ta esi ꞌilobwenegu be baleꞌuya yada miyami be ꞌenega yada lemelememi.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 ꞌEnega yamwalatoi ꞌaiꞌailina ꞌaene ꞌomi maꞌegwao tada miyami be yada lememi be wada gwausowala ꞌimi emisa Keliso ꞌena manuna,
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 be wate ꞌigu ayausa limana ꞌemiya manuna wada gwausowala sinabwana, nate Yesu Keliso ꞌina lema ꞌedaya manuna.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Ta wada ꞌitaꞌiꞌisimi ꞌaene ꞌimi guinuwao ꞌediyega tomota Keliso tetelina sida ꞌawaboboꞌane, ꞌenega ꞌeguma yayausimi, nai ꞌeguma yamiyaila, tuwa tuga tetelimi boboꞌana yada noono ꞌaene ma imi ꞌatetagwala watoolo paꞌala, ta ma imi nuwanuwa leleleya ga ꞌenega waetaetapewa tetela boboꞌana ꞌana emisa manuna,
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 ta geyaꞌabo wate wamatamatauta ꞌami talauwalao ꞌediya. Gete manuna taudi sida mwalatoi ꞌaiꞌaili ꞌaene sida esilae, be ꞌomi ꞌami ꞌetoseyana wada loba Yaubada ꞌenega.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Manuna Yaubada niꞌatu ꞌitagwala ꞌemiya be Keliso ꞌena waemiemisa, be tauna wate manuna wada ꞌelouya,
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 nadigega ꞌaboꞌagu ꞌigu losaiya Keliso manuna be ꞌigu ꞌelouyao waꞌitedi, ta gete tuga wanonodi, ta ꞌomi wate ꞌimi losaiya be ꞌimi ꞌelouyao nadigega walobaꞌesedi.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.