Filemom 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Kagutoki tasigu Pilimoni, ꞌoyo Yesu Keliso ꞌina toguinuwa ꞌebweu nadigega ꞌaboꞌagu. Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu deliya sisaꞌugu, Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna. Ta gete tugai Timoti ꞌilemegu be ꞌimu leta gete ꞌaꞌetoꞌetoladinawa.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Ta ꞌima oboboma maiboꞌami ꞌemiya, ꞌoyo ta nuudai Apia be tasidai Alikipo, tauna maꞌedai taetaetapewa Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna, be wate ꞌima oboboma toekalesiyao maiboꞌadi ꞌimu anuwaya sitapwatapwalolo ꞌediya.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 ꞌIda ꞌInapwana Yesu Keliso be Tamadai Yaubada ꞌidi nuwaꞌoleꞌoleyega wada miya gwausowala.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 — ausente —
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 ꞌEnega nuwanuwawagu be ꞌida egosigosiyana Keliso ꞌenega ꞌida giewaiwaiyeyo, be ꞌenega yage yaudi boboꞌadi Keliso ꞌenega siapweapwesama ꞌuda sinapudi.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Tasigu, ꞌimu obobomega toekalesiyao niꞌatu ꞌulemelemedi ga ꞌadi lotoona ꞌigieboboꞌanena, ta teteliyo ꞌimu bubuna boboꞌana manuna ꞌaboꞌagu wate yanonona, ga ꞌenega yagwausowala sinabwana.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 — ausente —
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 — ausente —
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 ꞌEnega yasideyo natugu Onesimo manuna, tauna ꞌima miya deli ꞌenaya yaꞌawa natunena ꞌina emisa Keliso ꞌenaya manuna.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 Lowa tai nina Onesimo ꞌina paisewa ꞌemuya nigeya boboꞌana, ta niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni, ga ꞌina paisewa ꞌeguya boboꞌana, ta wate yamwalatonina ꞌina bubuna manuyo niꞌatu ꞌiboboꞌana.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 ꞌEnega Onesimo nina yaetuetune ilenawa ma igu nuwamwau,
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 manuna nuwanuwagu ꞌaene yaegagale be tauna ꞌilopaꞌeluyo be ꞌilemegu ꞌigu miya deli ꞌena.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 Ta geyaꞌabo yaegaegagale, manuna ꞌoyo ꞌana toloina. Ta wate nuwanuwagu ꞌimu tagwala ꞌeguya obobomega ꞌuda guinuwe, ta geyaꞌabo ꞌigu ꞌiꞌima ꞌenega.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Nai gete ꞌalena Onesimo ꞌipilisinemu tuta kukupana namo manuna be ꞌabo tuta nina ꞌiilawa maꞌiyayo wada miya ataya.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Lowa tauna ꞌimu toguinuwa, ta gete tugai nigeya ꞌaene ꞌietoguinuwa namo, ta tauna wate tada ꞌawatasina Yesu Keliso ꞌenega. ꞌAboꞌagu niꞌatu yaꞌawa tasinena, ta ꞌoyo ꞌilobweneyo be ꞌuꞌawa tasina ꞌaiꞌaile, manuna tauna ꞌimu toguinuwa ta tasiyo wate ꞌida ꞌInapwana ꞌenega.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Pilimoni, ꞌoyo be ꞌaboꞌagu niꞌatu taꞌawatasina, ꞌenega ꞌagu oboboma ꞌemuyega ta ꞌagu ꞌauꞌewa nadigega wate Onesimo ꞌuda ꞌauꞌewa lima.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Toꞌase nadigega lowa ꞌina toꞌumalina nai ꞌina lowaga ꞌemuya ꞌusaꞌu be ꞌaboꞌagu yayotuli.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 ꞌAboꞌagu Paulo nimaguyega gete yaꞌetoꞌetoladi ꞌaene maiboꞌana yayotula egumwali. Ta esi geyaꞌabo ꞌimu lowaga ꞌeguya manuna yaonaona, manuna lowa ꞌaboꞌagu ꞌigu guinuwega ga yaluyaluwayo niꞌatu ꞌiboboꞌana.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Tasigu ye, nuwanuwagu be Keliso ꞌana esanega Onesimo ꞌuda obobome ma imu nuwatau, nate lema sinabwana ꞌeguya, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana ꞌaiꞌaila.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 ꞌIgu nuwanuwa gete niꞌatu yaꞌetoladinawa, ma igu emisa be ꞌaene ꞌigu ona nidi ꞌuda nonodi be ꞌuda muliyedi, ta wate ꞌuda giesinabwa.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 ꞌEbweu yage wate nuwanuwagu, nate ꞌigu ꞌebeꞌeno ꞌimu anuwaya ꞌugibubu, manuna yanuwayaina ꞌaene ꞌimu sidasida Yaubada ꞌena ꞌenega ꞌiabe tuta gidalina be deliyega siliꞌamigu be yawawa ꞌemuya.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epapila maꞌiyagu Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna deliya sisaꞌuma, ta Epapila nina ꞌina oboboma ꞌemuya.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Nadigega wate taudi maꞌegwao ꞌapaipaisewa: Maki be Alisitako be Dimasa be Luke, ꞌidi oboboma wate ꞌemuya.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 ꞌIda ꞌInapwana Yesu Keliso yaluyaluwayo ꞌida obobome be ꞌumiya boboꞌana.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.