Filemom 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kagutoki tasigu Pilimoni, ꞌoyo Yesu Keliso ꞌina toguinuwa ꞌebweu nadigega ꞌaboꞌagu. Ta ꞌaboꞌagu niꞌatu deliya sisaꞌugu, Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna. Ta gete tugai Timoti ꞌilemegu be ꞌimu leta gete ꞌaꞌetoꞌetoladinawa.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Ta ꞌima oboboma maiboꞌami ꞌemiya, ꞌoyo ta nuudai Apia be tasidai Alikipo, tauna maꞌedai taetaetapewa Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna, be wate ꞌima oboboma toekalesiyao maiboꞌadi ꞌimu anuwaya sitapwatapwalolo ꞌediya.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 ꞌIda ꞌInapwana Yesu Keliso be Tamadai Yaubada ꞌidi nuwaꞌoleꞌoleyega wada miya gwausowala.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 ꞌEnega nuwanuwawagu be ꞌida egosigosiyana Keliso ꞌenega ꞌida giewaiwaiyeyo, be ꞌenega yage yaudi boboꞌadi Keliso ꞌenega siapweapwesama ꞌuda sinapudi.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Tasigu, ꞌimu obobomega toekalesiyao niꞌatu ꞌulemelemedi ga ꞌadi lotoona ꞌigieboboꞌanena, ta teteliyo ꞌimu bubuna boboꞌana manuna ꞌaboꞌagu wate yanonona, ga ꞌenega yagwausowala sinabwana.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 — ausente —
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 — ausente —
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ꞌEnega yasideyo natugu Onesimo manuna, tauna ꞌima miya deli ꞌenaya yaꞌawa natunena ꞌina emisa Keliso ꞌenaya manuna.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Lowa tai nina Onesimo ꞌina paisewa ꞌemuya nigeya boboꞌana, ta niꞌatu ꞌinuwaꞌebuni, ga ꞌina paisewa ꞌeguya boboꞌana, ta wate yamwalatonina ꞌina bubuna manuyo niꞌatu ꞌiboboꞌana.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 ꞌEnega Onesimo nina yaetuetune ilenawa ma igu nuwamwau,
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 manuna nuwanuwagu ꞌaene yaegagale be tauna ꞌilopaꞌeluyo be ꞌilemegu ꞌigu miya deli ꞌena.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Ta geyaꞌabo yaegaegagale, manuna ꞌoyo ꞌana toloina. Ta wate nuwanuwagu ꞌimu tagwala ꞌeguya obobomega ꞌuda guinuwe, ta geyaꞌabo ꞌigu ꞌiꞌima ꞌenega.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Nai gete ꞌalena Onesimo ꞌipilisinemu tuta kukupana namo manuna be ꞌabo tuta nina ꞌiilawa maꞌiyayo wada miya ataya.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Lowa tauna ꞌimu toguinuwa, ta gete tugai nigeya ꞌaene ꞌietoguinuwa namo, ta tauna wate tada ꞌawatasina Yesu Keliso ꞌenega. ꞌAboꞌagu niꞌatu yaꞌawa tasinena, ta ꞌoyo ꞌilobweneyo be ꞌuꞌawa tasina ꞌaiꞌaile, manuna tauna ꞌimu toguinuwa ta tasiyo wate ꞌida ꞌInapwana ꞌenega.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Pilimoni, ꞌoyo be ꞌaboꞌagu niꞌatu taꞌawatasina, ꞌenega ꞌagu oboboma ꞌemuyega ta ꞌagu ꞌauꞌewa nadigega wate Onesimo ꞌuda ꞌauꞌewa lima.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Toꞌase nadigega lowa ꞌina toꞌumalina nai ꞌina lowaga ꞌemuya ꞌusaꞌu be ꞌaboꞌagu yayotuli.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 ꞌAboꞌagu Paulo nimaguyega gete yaꞌetoꞌetoladi ꞌaene maiboꞌana yayotula egumwali. Ta esi geyaꞌabo ꞌimu lowaga ꞌeguya manuna yaonaona, manuna lowa ꞌaboꞌagu ꞌigu guinuwega ga yaluyaluwayo niꞌatu ꞌiboboꞌana.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Tasigu ye, nuwanuwagu be Keliso ꞌana esanega Onesimo ꞌuda obobome ma imu nuwatau, nate lema sinabwana ꞌeguya, be ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌida boboꞌana ꞌaiꞌaila.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 ꞌIgu nuwanuwa gete niꞌatu yaꞌetoladinawa, ma igu emisa be ꞌaene ꞌigu ona nidi ꞌuda nonodi be ꞌuda muliyedi, ta wate ꞌuda giesinabwa.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 ꞌEbweu yage wate nuwanuwagu, nate ꞌigu ꞌebeꞌeno ꞌimu anuwaya ꞌugibubu, manuna yanuwayaina ꞌaene ꞌimu sidasida Yaubada ꞌena ꞌenega ꞌiabe tuta gidalina be deliyega siliꞌamigu be yawawa ꞌemuya.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epapila maꞌiyagu Yesu Keliso ꞌina guinuwa manuna deliya sisaꞌuma, ta Epapila nina ꞌina oboboma ꞌemuya.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Nadigega wate taudi maꞌegwao ꞌapaipaisewa: Maki be Alisitako be Dimasa be Luke, ꞌidi oboboma wate ꞌemuya.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ꞌIda ꞌInapwana Yesu Keliso yaluyaluwayo ꞌida obobome be ꞌumiya boboꞌana.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.