3 João 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 ꞌAboꞌagu ꞌimu ꞌenaꞌi, ta leta gete yaꞌetoladinawa ꞌoyo gosiyagu Geyo ꞌemuya. Onaꞌaiꞌaila, ꞌateguyega yaobobomemu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Gosiyagu, ma igu sidasida Yaubada ꞌenaya ooyo ꞌina miya boboꞌana manuna, manuna yamwalamwalatoni yaluyaluwayo ꞌina miya boboꞌana, ta ma ina gwausowala.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Lowa ꞌaina tasidao bada simai ga ꞌimu bubuna palupaluna tetelina ꞌenega sigie gwausowaligu, manuna ꞌeda palupaluna ꞌenega ꞌutautauya.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Gete ꞌigu ꞌebe gwausowala sinabwana, ꞌabo natugwao yanonodi ꞌaene ꞌeda palupaluna ꞌenega sitautauya.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Gosiyagu, ꞌimu lema be ꞌimu guinuwa ꞌowagao ꞌediya tuta nina siapwesawa ꞌimu ꞌasaya manuna yagwausowala.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Ta tasidao nidi ꞌeguma siilama, ꞌimu lema ꞌediya manuna sisimasimana toekalesiyao ꞌemaya. Onaꞌaiꞌaila, taudi Yaubada ꞌina toguinuwao, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌeguma sipilipili sinemi nima ꞌabiyadi wate waꞌebwaꞌedi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Taudi Keliso ꞌina guinuwa manuna sisakosakowasi, ta nigeya lema sida lobena taudi nigeya Yaubada ꞌana toemisao ꞌediyega.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌaboꞌada talemedi, be ꞌenega maꞌedao tada etopaisewa leleleya Yaubada manuna.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Niꞌatu ꞌami emataluwa yaꞌetoladinawa ꞌomi toekalesiyao, ta tai nina ꞌana esana Diotilipi nuwanuwana be taunamo ꞌida loiloina, ꞌenega ꞌigu loina ꞌiꞌetobodena,
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 ta ꞌiloꞌaegilegu; ta wate gosedao ꞌieꞌidiꞌidiyedi, be ꞌeguma ꞌaidi ꞌemiyega nuwanuwadi be silemedi ꞌiꞌetoꞌetobodedi, ta toekalesiyao nidi ꞌipaꞌipaꞌidi. ꞌEnega ꞌabo to tuta yaapwesawa, ꞌina bubuna nidi manudi yada onaona.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Gosegwao, geyaꞌabo bubuna toꞌumalina wamulimuliye, ta bubuna boboꞌana esi. Onaꞌaiꞌaila, toboboꞌadi taudi Yaubada ꞌina bodao, ta totoꞌumalidi nigeya Yaubada sida mwalatonina.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ta Dimitilo saꞌi tai boboꞌana. Tomota yauyaudi ꞌidi simana nadigega, manuna taudi eꞌita ꞌaiꞌaila ꞌana tomuliyao sisimana ꞌaene Dimitilo tai boboꞌana, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu simana nadigega, be ꞌigu simana wamwalamwalatoni ꞌaene onaꞌaiꞌaila.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yage yaudi simiyami be nuwanuwagu manudi yaꞌetoladiwa,
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 ta tuwa, manuna yanuwayaina ꞌaene maꞌetamo yawawai be ꞌoyo maꞌiyagu tada ꞌawagwae.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Gosedao bada ꞌidi oboboma ꞌemuya. Ta gosedao nada maiboꞌadi wate ꞌediya ꞌigu oboboma ꞌusimane. Kaiyoni.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.