3 João 1

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs BKJ

Sair da comparação
1 ꞌAboꞌagu ꞌimu ꞌenaꞌi, ta leta gete yaꞌetoladinawa ꞌoyo gosiyagu Geyo ꞌemuya. Onaꞌaiꞌaila, ꞌateguyega yaobobomemu.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Gosiyagu, ma igu sidasida Yaubada ꞌenaya ooyo ꞌina miya boboꞌana manuna, manuna yamwalamwalatoni yaluyaluwayo ꞌina miya boboꞌana, ta ma ina gwausowala.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Lowa ꞌaina tasidao bada simai ga ꞌimu bubuna palupaluna tetelina ꞌenega sigie gwausowaligu, manuna ꞌeda palupaluna ꞌenega ꞌutautauya.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Gete ꞌigu ꞌebe gwausowala sinabwana, ꞌabo natugwao yanonodi ꞌaene ꞌeda palupaluna ꞌenega sitautauya.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Gosiyagu, ꞌimu lema be ꞌimu guinuwa ꞌowagao ꞌediya tuta nina siapwesawa ꞌimu ꞌasaya manuna yagwausowala.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Ta tasidao nidi ꞌeguma siilama, ꞌimu lema ꞌediya manuna sisimasimana toekalesiyao ꞌemaya. Onaꞌaiꞌaila, taudi Yaubada ꞌina toguinuwao, ꞌenega ꞌilobwenena be ꞌeguma sipilipili sinemi nima ꞌabiyadi wate waꞌebwaꞌedi.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Taudi Keliso ꞌina guinuwa manuna sisakosakowasi, ta nigeya lema sida lobena taudi nigeya Yaubada ꞌana toemisao ꞌediyega.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 ꞌEnega ꞌilobweneda be ꞌaboꞌada talemedi, be ꞌenega maꞌedao tada etopaisewa leleleya Yaubada manuna.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Niꞌatu ꞌami emataluwa yaꞌetoladinawa ꞌomi toekalesiyao, ta tai nina ꞌana esana Diotilipi nuwanuwana be taunamo ꞌida loiloina, ꞌenega ꞌigu loina ꞌiꞌetobodena,
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 ta ꞌiloꞌaegilegu; ta wate gosedao ꞌieꞌidiꞌidiyedi, be ꞌeguma ꞌaidi ꞌemiyega nuwanuwadi be silemedi ꞌiꞌetoꞌetobodedi, ta toekalesiyao nidi ꞌipaꞌipaꞌidi. ꞌEnega ꞌabo to tuta yaapwesawa, ꞌina bubuna nidi manudi yada onaona.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Gosegwao, geyaꞌabo bubuna toꞌumalina wamulimuliye, ta bubuna boboꞌana esi. Onaꞌaiꞌaila, toboboꞌadi taudi Yaubada ꞌina bodao, ta totoꞌumalidi nigeya Yaubada sida mwalatonina.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ta Dimitilo saꞌi tai boboꞌana. Tomota yauyaudi ꞌidi simana nadigega, manuna taudi eꞌita ꞌaiꞌaila ꞌana tomuliyao sisimana ꞌaene Dimitilo tai boboꞌana, ta ꞌaboꞌagu wate ꞌigu simana nadigega, be ꞌigu simana wamwalamwalatoni ꞌaene onaꞌaiꞌaila.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Yage yaudi simiyami be nuwanuwagu manudi yaꞌetoladiwa,
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 ta tuwa, manuna yanuwayaina ꞌaene maꞌetamo yawawai be ꞌoyo maꞌiyagu tada ꞌawagwae.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Gosedao bada ꞌidi oboboma ꞌemuya. Ta gosedao nada maiboꞌadi wate ꞌediya ꞌigu oboboma ꞌusimane. Kaiyoni.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.