2 Timóteo 1
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NAA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 — ausente —
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Yaubada ꞌenaya yalokagutoki, manuna tauna tubugwao ꞌidi Yaubada, ta ꞌenaya yaetoguinuwa ꞌigu nuwanuwa ꞌesasedi ꞌediyega, ta wate ꞌenaya manuyo yasidasida boiboi be ꞌasiyata ꞌediya.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Lowa yapilipili sineyo ꞌenaya, ꞌimu dedoi yanuwaꞌiꞌisina, ꞌenega nuwanuwagu sinabwana be to tuta ꞌena yada ꞌita limayo, be ꞌenega yada gwausowala.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Ta wate ꞌimu emisa ꞌaiꞌaila Yaubada ꞌena yanuwaꞌiꞌisina, nadigega sinayo Yunisi be tubuyo Loise Yaubada siemisa ꞌaiꞌailena, ꞌenega ꞌoyo wate gete tugai Yaubada ꞌuemisa ꞌaiꞌailena.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Wate tuta nina ꞌena yagidebemuya ga Yaubada waiwai ꞌiꞌebwaꞌemu, waiwai nina ꞌuda ꞌitaꞌiꞌisi be geyaꞌabo ꞌemuyega ꞌigumwagumwala.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Manuna Yaubada nigeya matauta ꞌiꞌebwaꞌebwaꞌeda, ta esi waiwai be oboboma be nuwanuwa ꞌaiꞌaila ꞌiꞌebwaꞌeda.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 ꞌEnega geyaꞌabo ꞌida ꞌInapwana tetelina ꞌana simana manuna ꞌuomayamaya. ꞌAboꞌagu wate ꞌigu lugu deliya ꞌInapwana ꞌina guinuwa manuna geyaꞌabo manuna ꞌuomayamaya. Ta ꞌoyo wate maꞌetamo Yesu tetelina manuna ꞌaina miyamwau ꞌemuya siapwesa, ta ꞌilobwenemu be Yaubada ꞌina waiwaiyega ꞌutoolopaꞌala.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Yaubada nina ꞌiꞌetoseyeda ga ꞌibwauyeda ꞌina guinuwa boboꞌadi sabi guinuwedi. Onaꞌaiꞌaila, nigeya ꞌaboꞌada ꞌida boboꞌana manuna ga ꞌenega ꞌiesinuweda, ta esi tauna ꞌina nuwena ta ꞌina oboboma ꞌedaya lowaenei Yesu Keliso ꞌenega manuna,
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 ga gete tuga ꞌina oboboma nina ꞌedaya ꞌigieapwesena, ꞌada toꞌetoseyana Yesu Keliso ꞌenega. Ta Keliso nina mwawasa ꞌiloesawalina, ga tetelina boboꞌana ꞌenega yawasi ataya ꞌimeꞌena ꞌedaya.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ta Yaubada ꞌigu paisewa ꞌiꞌebwaꞌeguya be ꞌaene tetelina boboꞌana yasimasimane be yaeꞌieꞌita taudi nigeya me Yudia ꞌediya.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Gete manuna ꞌigu miyamwau yalobena, ta geyaꞌabo manuna yaomayamaya, manuna ꞌInapwana nina yaemisena tauna yamwalamwalatoni, ta wate yamwalatonina ꞌaene guinuwa ꞌiꞌebwaꞌeguya ꞌida ꞌitaꞌiꞌisi be ꞌana laba ꞌasiyata nina sinabwana ꞌimeemai ꞌena.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Lowa guguya nidi boboꞌadi yaꞌebwaꞌemu, Yesu Keliso ꞌana emisa be ꞌana oboboma manudi, ta ꞌuda muliya ꞌaiꞌailidi.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Ta Yaluyaluwa Tabuna tauna soladaya ꞌimiyami, ga mwalatoi ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemu, ꞌenega mwalatoi nina ꞌuda nuwaꞌiꞌisi.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Niꞌatu ꞌumwalamwalatoni ꞌaene me Esia taudi Paigelio be Elimogini, ta boda nidi, siguitoyasegu ga sipilisinegu.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Ta Onesipolo esi manugu nigeya ꞌiomayamaya ꞌaene deliya yamiyami, ta ꞌina lema tuta yauna ꞌenega ꞌagu lotoona ꞌigiegie boboꞌane, ꞌenega Yaubada ꞌena yasidasida be Onesipolo ma ina bodao ꞌida ꞌatenuwa ꞌoleꞌoleyedi.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Onaꞌaiꞌaila, lowa Onesipolo nina ꞌiapwesama bada Loma ꞌenaya, ga manugu ꞌiꞌebesa waiwai ga ꞌana laba ꞌilobegu.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 ꞌOyo ꞌina paisewa sena Epeso ꞌena niꞌatu ꞌumwalamwalatoni. ꞌEnega nuwanuwagu be ꞌInapwana ꞌina ꞌasiyata bwaꞌomatana ꞌenaya ꞌatenuwaꞌoleꞌole ꞌida loba.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.