1 João 5

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌEguma maiboꞌada Yesu taemise ꞌaene tauna Toꞌetoseyana, ꞌaboꞌada Yaubada natunao. Ta wate ꞌeguma Tamana taobobome, natunao nadigega taobobomedi.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 ꞌEnega ꞌeguma Yaubada taobobome, ta ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi, tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada natunao wate taobobomedi.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Manuna Yaubada ꞌana oboboma be ꞌina loina ꞌana ematamatana leleleya, ta ꞌina loina nidi nigeya mwaudi, ta esi kapekapeyadi.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 ꞌEnega ꞌeguma Yaubada ꞌienatuneda, bubuna baleꞌu taewaiwai sine, ta ꞌida ꞌebe ewaiwai nina ꞌana esana emisa.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Manuna ꞌabo Yesu taemise ꞌaene Yaubada Natuna, gete ꞌenega bubuna baleꞌu taewaiwai sine.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Ta Natuna ꞌina mai ꞌedaya nate bwasiyega ta wate lalanega, tauna Yesu Keliso, nigeya bwasi namo ꞌenega, ta esi bwasi be lala wate ꞌediyega. Gete manuna Yaubada Yaluyaluwana ꞌisimasimana ꞌaiꞌaila manuna Yaluyaluwana adelina palupaluna.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Manuna Yesu ꞌana tosimanao ꞌetoi simiyami,
7 Há três testemunhas:
8 nate Yaluyaluwa ta bwasi ta lala, ta ꞌidi eꞌita leleleya.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 ꞌEguma tomota ꞌidi simanao taemisedi, sawesawenaya be Yaubada ꞌina simana taemise, manuna Yaubada tauna Toewaiwai, ga Natuna manuna ꞌisimana ꞌedaya.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 ꞌEnega ꞌeguma tauna taemise, ꞌatedaya talotoo ꞌaene tauna Yaubada Natuna. Ta esi ꞌeguma Yaubada geyaꞌabo taemiemise, gote ꞌenega taꞌawa kabokaboe, manuna ꞌina simana Natuna manuna nigeya taemiemise.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Ta ꞌina simana nina ꞌaene Natunana ꞌenega yawasida ataya ꞌiꞌebwaꞌeda.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 ꞌEnega ꞌabo yaita Yaubada Natuna ꞌenaya ꞌimiyami, tai nina yawasina boboꞌana niꞌatu ꞌilobena, ta ꞌabo yaita nigeya Yaubada Natuna ꞌenaya, tauna nigeya.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 ꞌImi leta gete niꞌatu yaꞌetoladinawa be wamwalamwalatoni ꞌaene ꞌeguma Yaubada Natuna ꞌana esanega waemiemisa, yawasimi ataya waloba,
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 be wate matanaya ꞌada lotoona ꞌaene ꞌida sidasida ꞌinonodi, be ꞌiꞌebwaꞌeda toꞌase be toꞌase tasidasida manudi, ꞌabo tauna ꞌina nuwena wate nadigega.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Onaꞌaiꞌaila, ꞌida sidao maiboꞌadi ꞌinonodi, ꞌenega tamwalatonina ꞌaene ꞌida sidao nidi ꞌieꞌisedi.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 ꞌAina loegesi ꞌadi eꞌisa mwawasa ta ꞌaidi nigeya, ꞌenega ꞌeguma yaita ꞌoyo tasiyo ꞌuꞌita ꞌiloegesi, ta loegesi nina gidalina ta nigeya ꞌana eꞌisa mwawasa, ꞌenega ꞌeguma toloegesi nina manuna ꞌusisida Yaubada ꞌenaya, Yaubada ꞌimu sida ꞌida nono, be tasiyo yawasina ꞌida tagwale. Ta esi loegesi nidi ꞌadi eꞌisa mwawasa, geyaꞌabo manudi wasidasida Yaubada ꞌenaya.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Onaꞌaiꞌaila, loegesi maiboꞌadi toꞌumalidi, ta ꞌaidi ꞌadi eꞌisa nigeya mwawasa.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Ta esi tamwalamwalatoni ꞌaene ꞌabo Yaubada ꞌienatuneda geyaꞌabo taloeloegesi, manuna tauna Yaubada ꞌigimi enatunenaya ꞌiꞌitaꞌiꞌisida, be geyaꞌabo tauna totoꞌumalina nina ꞌigitogitooda.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Ta wate ꞌaboꞌada tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada ꞌienatuneda, ta saꞌi baleꞌu bubunina ꞌana tomuliyao yauyaudi totoꞌumalina nina ꞌina bodao.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Ta wate tamwalamwalatoni ꞌaene Yaubada Natuna niꞌatu ꞌimai ꞌedaya, ga ꞌigienuwa sabwalenida ꞌaene Yaubada Topalupaluna, ta ꞌenaya tamiyami, manuna ꞌaboꞌada Yaubada Natuna Yesu Keliso maꞌeda. Yesu nina Yaubada ꞌaiꞌaila, ta yawasida ataya ꞌalena.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Natugwao, wada ꞌitaꞌiꞌisimi mali ꞌebe emisao ꞌediyega, be wapilisinedi.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.