1 João 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs VC
1 Ye natugwao, ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega geyaꞌabo waguiguinuwa gesi. Ta ꞌeguma taloegesi, Yesu Keliso tauna topalupaluna ꞌisisida manuda, Tamana ꞌenaya,
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 be ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena ꞌida toꞌumalinao manudi, be wate me baleꞌu maiboꞌadi manudi.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yaubada nina tamwalatonina ꞌaene gosiya ꞌaiꞌailida, ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌionaona be ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu,” ta Yaubada ꞌina loinao nigeya ꞌida ematamatanedi, nate ꞌikabokabo, manuna ꞌeda palupaluna ꞌipilisinena.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ta ꞌabo Yaubada ꞌina ona tamulimuliye, ꞌina oboboma ꞌenega ꞌiloemaeda be tamwalamwalatoni ꞌaene gosedai nina maꞌeda tamiyami.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu ta maꞌiyagu ꞌamiyami,” ꞌilobwene ꞌaiꞌailiyo be ꞌuda bubuna nadigega Yesu ꞌina bubuna.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Gosegwao, geyaꞌabo loina auwauna yaꞌetoꞌetoladinawa, ta esi loina kadekadelina nina wagimi nononaya, ga niꞌatu wamwalatonina, gete yalolimenawa.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Ta esi loina gete yaꞌetoladi limena ꞌatuwa loina auwauna, oboboma manuna, manuna oboboma nina Keliso ꞌana lobwene, ta ꞌomi ꞌami lobwene wate. Nate ꞌenega guguyoi ꞌisawasawala, ta maedana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌisaema.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ꞌEnega ꞌeguma yaita tasina ꞌietalauwale be ꞌionaona ꞌaene tauna maedana ꞌena ꞌimiyami, nate ꞌikabokabo, manuna tauna ꞌetamo tuga guguyoi ꞌena ꞌimiyami.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Ta wate ꞌabo yaita ꞌoyo gosemwao ꞌuobobomedi, ꞌoyo maedana ꞌena ꞌumiyami, ꞌenega geyaꞌabo ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ta esi ꞌabo tasiyo ꞌuetalauwale, ꞌalena gete manuna ꞌoyo ꞌetamo guguyoi ꞌina sena ꞌena ꞌumiyami, ta wate guguyoi ꞌena ꞌutautauya, be ꞌeda geyaꞌabo ꞌuꞌitaꞌita, manuna matayo guguyoi ꞌiumabodena.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Gogama ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌimi loegesiyao Yaubada ꞌinuwataudi, Yesu ꞌana esanega.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Gosegwao, geyaꞌabo baleꞌu gete nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna ꞌeguma baleꞌu gwegwenao nuwami ꞌiꞌewai, gete ꞌenega Tamadai wanuwa pupule, ta nigeya wada obobomena.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Onaꞌaiꞌaila, baleꞌu yagenao maiboꞌana, nate yalakwaiya be gwegwe ꞌana yala be nuwatuꞌe, yage getedi nigeya Tamada ꞌenega simeemai, ta esi baleꞌu ꞌenega.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Ta baleꞌu gete ꞌiabe ꞌisasawala ta wate nuwanuwa gwegwe baleꞌu manuna ꞌigugumwala, ta ꞌaboꞌada esi ꞌeguma Yaubada ꞌina nuwanuwa taguiguinuwe tamiya ataya.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebe losalowa niꞌatu ꞌimai saba, ta lowa wanonona ꞌaene Keliso ꞌana talauwala nina ꞌiabe ꞌiapwesama, ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi Keliso ꞌana talauwalao yaudi baleꞌuya simiyami, ꞌenega tamwalamwalatoni tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete,
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 ta Keliso ꞌana talauwalao nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana toemisao, ta nigeya. Manuna taudi ꞌeguma ꞌida boda ꞌaiꞌaila, ꞌetamo maꞌedao tamiyami. Ta nigeya saꞌi! Niꞌatu sipilisineda.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ta ꞌomi taudi nigeya nadigega, manuna niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiesinapumi, ga ꞌenega mwalatoi yauna wasinapudi,
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 ta nigeya ꞌaene ma imi emwagemwage ꞌimi leta gete wasawasawai, manuna eꞌita palupaluna niꞌatu wamwalatonina, ta wate wasinapuna ꞌaene nigeya wate ꞌebweu kabo ꞌiapweapwesama bubuna palupaluna ꞌenega.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta taudi tokabo nidi Yesu sieyaseyaseye, ta sigwae, “Yesu tauna nigeya Toꞌetoseyana.” ꞌAbo yaisigedi sionaona nadigega, taudi Keliso ꞌana talauwalao, manuna Keliso maTamana siguitoyasedi.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo Yaubada Natuna ꞌuguitoyasena, nigeya Yaubada maꞌiyayo wamiyami. Ta esi ꞌeguma ꞌutagwaleyo Natuna ꞌenaya, tauna be Tamana maꞌemwao wamiyami.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ꞌOmi lowa tetelidi wanonona, ꞌenega ꞌabo tetela nina ꞌemiya ꞌimiyami tauna be Tamana maꞌemiyao wamiyami,
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 be yawasida nina ꞌiona upaupaenaya ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate yawasi ataya.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gete maiboꞌana niꞌatu yaꞌetoladinawa be ꞌaene wada sinapu taudi ꞌami tokaboyao manudi.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ta mwalatoi nina niꞌatu wamwalatonina, manuna Yaubada Yaluyaluwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemi, ga maꞌemi wamiyami, ta ꞌieꞌitemi. ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tai sawesawenaya be ꞌieꞌitami, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwaya ꞌenega mwalatoi yauna wasinapuna, nate mwalatoi ꞌaiꞌaila manuna. Yaubada Yaluyaluwana nigeya sawesawenaya be ꞌikaboeda. ꞌEnega ꞌina eꞌitao wamuliyedi, be Keliso maꞌemi wamiyami, ta geyaꞌabo wapilipilisine.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ꞌEnega natugwao, ꞌilobwenemi be Keliso ꞌena wamiya ataya, ꞌenega ꞌabo tuta nina ꞌiapwesama, geyaꞌabo ma imi matauta, nai ma imi omayamaya, ta esi wada gwausowala ꞌina mai manuna.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ta Yaubada wate wada mwalatoni ꞌaene tauna Topalupaluna, ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siguinuwa palupaluna, taudi Yaubada ꞌenega situbuwama.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.