1 João 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye natugwao, ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega geyaꞌabo waguiguinuwa gesi. Ta ꞌeguma taloegesi, Yesu Keliso tauna topalupaluna ꞌisisida manuda, Tamana ꞌenaya,
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 be ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena ꞌida toꞌumalinao manudi, be wate me baleꞌu maiboꞌadi manudi.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Yaubada nina tamwalatonina ꞌaene gosiya ꞌaiꞌailida, ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌionaona be ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu,” ta Yaubada ꞌina loinao nigeya ꞌida ematamatanedi, nate ꞌikabokabo, manuna ꞌeda palupaluna ꞌipilisinena.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Ta ꞌabo Yaubada ꞌina ona tamulimuliye, ꞌina oboboma ꞌenega ꞌiloemaeda be tamwalamwalatoni ꞌaene gosedai nina maꞌeda tamiyami.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu ta maꞌiyagu ꞌamiyami,” ꞌilobwene ꞌaiꞌailiyo be ꞌuda bubuna nadigega Yesu ꞌina bubuna.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Gosegwao, geyaꞌabo loina auwauna yaꞌetoꞌetoladinawa, ta esi loina kadekadelina nina wagimi nononaya, ga niꞌatu wamwalatonina, gete yalolimenawa.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ta esi loina gete yaꞌetoladi limena ꞌatuwa loina auwauna, oboboma manuna, manuna oboboma nina Keliso ꞌana lobwene, ta ꞌomi ꞌami lobwene wate. Nate ꞌenega guguyoi ꞌisawasawala, ta maedana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌisaema.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 ꞌEnega ꞌeguma yaita tasina ꞌietalauwale be ꞌionaona ꞌaene tauna maedana ꞌena ꞌimiyami, nate ꞌikabokabo, manuna tauna ꞌetamo tuga guguyoi ꞌena ꞌimiyami.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Ta wate ꞌabo yaita ꞌoyo gosemwao ꞌuobobomedi, ꞌoyo maedana ꞌena ꞌumiyami, ꞌenega geyaꞌabo ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Ta esi ꞌabo tasiyo ꞌuetalauwale, ꞌalena gete manuna ꞌoyo ꞌetamo guguyoi ꞌina sena ꞌena ꞌumiyami, ta wate guguyoi ꞌena ꞌutautauya, be ꞌeda geyaꞌabo ꞌuꞌitaꞌita, manuna matayo guguyoi ꞌiumabodena.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Gogama ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌimi loegesiyao Yaubada ꞌinuwataudi, Yesu ꞌana esanega.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Gosegwao, geyaꞌabo baleꞌu gete nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna ꞌeguma baleꞌu gwegwenao nuwami ꞌiꞌewai, gete ꞌenega Tamadai wanuwa pupule, ta nigeya wada obobomena.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Onaꞌaiꞌaila, baleꞌu yagenao maiboꞌana, nate yalakwaiya be gwegwe ꞌana yala be nuwatuꞌe, yage getedi nigeya Tamada ꞌenega simeemai, ta esi baleꞌu ꞌenega.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Ta baleꞌu gete ꞌiabe ꞌisasawala ta wate nuwanuwa gwegwe baleꞌu manuna ꞌigugumwala, ta ꞌaboꞌada esi ꞌeguma Yaubada ꞌina nuwanuwa taguiguinuwe tamiya ataya.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebe losalowa niꞌatu ꞌimai saba, ta lowa wanonona ꞌaene Keliso ꞌana talauwala nina ꞌiabe ꞌiapwesama, ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi Keliso ꞌana talauwalao yaudi baleꞌuya simiyami, ꞌenega tamwalamwalatoni tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete,
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 ta Keliso ꞌana talauwalao nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana toemisao, ta nigeya. Manuna taudi ꞌeguma ꞌida boda ꞌaiꞌaila, ꞌetamo maꞌedao tamiyami. Ta nigeya saꞌi! Niꞌatu sipilisineda.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Ta ꞌomi taudi nigeya nadigega, manuna niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiesinapumi, ga ꞌenega mwalatoi yauna wasinapudi,
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 ta nigeya ꞌaene ma imi emwagemwage ꞌimi leta gete wasawasawai, manuna eꞌita palupaluna niꞌatu wamwalatonina, ta wate wasinapuna ꞌaene nigeya wate ꞌebweu kabo ꞌiapweapwesama bubuna palupaluna ꞌenega.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta taudi tokabo nidi Yesu sieyaseyaseye, ta sigwae, “Yesu tauna nigeya Toꞌetoseyana.” ꞌAbo yaisigedi sionaona nadigega, taudi Keliso ꞌana talauwalao, manuna Keliso maTamana siguitoyasedi.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo Yaubada Natuna ꞌuguitoyasena, nigeya Yaubada maꞌiyayo wamiyami. Ta esi ꞌeguma ꞌutagwaleyo Natuna ꞌenaya, tauna be Tamana maꞌemwao wamiyami.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 ꞌOmi lowa tetelidi wanonona, ꞌenega ꞌabo tetela nina ꞌemiya ꞌimiyami tauna be Tamana maꞌemiyao wamiyami,
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 be yawasida nina ꞌiona upaupaenaya ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate yawasi ataya.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Gete maiboꞌana niꞌatu yaꞌetoladinawa be ꞌaene wada sinapu taudi ꞌami tokaboyao manudi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ta mwalatoi nina niꞌatu wamwalatonina, manuna Yaubada Yaluyaluwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemi, ga maꞌemi wamiyami, ta ꞌieꞌitemi. ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tai sawesawenaya be ꞌieꞌitami, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwaya ꞌenega mwalatoi yauna wasinapuna, nate mwalatoi ꞌaiꞌaila manuna. Yaubada Yaluyaluwana nigeya sawesawenaya be ꞌikaboeda. ꞌEnega ꞌina eꞌitao wamuliyedi, be Keliso maꞌemi wamiyami, ta geyaꞌabo wapilipilisine.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 ꞌEnega natugwao, ꞌilobwenemi be Keliso ꞌena wamiya ataya, ꞌenega ꞌabo tuta nina ꞌiapwesama, geyaꞌabo ma imi matauta, nai ma imi omayamaya, ta esi wada gwausowala ꞌina mai manuna.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Ta Yaubada wate wada mwalatoni ꞌaene tauna Topalupaluna, ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siguinuwa palupaluna, taudi Yaubada ꞌenega situbuwama.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.