1 João 2
Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARA
1 Ye natugwao, ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega geyaꞌabo waguiguinuwa gesi. Ta ꞌeguma taloegesi, Yesu Keliso tauna topalupaluna ꞌisisida manuda, Tamana ꞌenaya,
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 be ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena ꞌida toꞌumalinao manudi, be wate me baleꞌu maiboꞌadi manudi.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Yaubada nina tamwalatonina ꞌaene gosiya ꞌaiꞌailida, ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌionaona be ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu,” ta Yaubada ꞌina loinao nigeya ꞌida ematamatanedi, nate ꞌikabokabo, manuna ꞌeda palupaluna ꞌipilisinena.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ta ꞌabo Yaubada ꞌina ona tamulimuliye, ꞌina oboboma ꞌenega ꞌiloemaeda be tamwalamwalatoni ꞌaene gosedai nina maꞌeda tamiyami.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu ta maꞌiyagu ꞌamiyami,” ꞌilobwene ꞌaiꞌailiyo be ꞌuda bubuna nadigega Yesu ꞌina bubuna.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Gosegwao, geyaꞌabo loina auwauna yaꞌetoꞌetoladinawa, ta esi loina kadekadelina nina wagimi nononaya, ga niꞌatu wamwalatonina, gete yalolimenawa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ta esi loina gete yaꞌetoladi limena ꞌatuwa loina auwauna, oboboma manuna, manuna oboboma nina Keliso ꞌana lobwene, ta ꞌomi ꞌami lobwene wate. Nate ꞌenega guguyoi ꞌisawasawala, ta maedana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌisaema.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ꞌEnega ꞌeguma yaita tasina ꞌietalauwale be ꞌionaona ꞌaene tauna maedana ꞌena ꞌimiyami, nate ꞌikabokabo, manuna tauna ꞌetamo tuga guguyoi ꞌena ꞌimiyami.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ta wate ꞌabo yaita ꞌoyo gosemwao ꞌuobobomedi, ꞌoyo maedana ꞌena ꞌumiyami, ꞌenega geyaꞌabo ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ta esi ꞌabo tasiyo ꞌuetalauwale, ꞌalena gete manuna ꞌoyo ꞌetamo guguyoi ꞌina sena ꞌena ꞌumiyami, ta wate guguyoi ꞌena ꞌutautauya, be ꞌeda geyaꞌabo ꞌuꞌitaꞌita, manuna matayo guguyoi ꞌiumabodena.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gogama ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌimi loegesiyao Yaubada ꞌinuwataudi, Yesu ꞌana esanega.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Gosegwao, geyaꞌabo baleꞌu gete nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna ꞌeguma baleꞌu gwegwenao nuwami ꞌiꞌewai, gete ꞌenega Tamadai wanuwa pupule, ta nigeya wada obobomena.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Onaꞌaiꞌaila, baleꞌu yagenao maiboꞌana, nate yalakwaiya be gwegwe ꞌana yala be nuwatuꞌe, yage getedi nigeya Tamada ꞌenega simeemai, ta esi baleꞌu ꞌenega.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ta baleꞌu gete ꞌiabe ꞌisasawala ta wate nuwanuwa gwegwe baleꞌu manuna ꞌigugumwala, ta ꞌaboꞌada esi ꞌeguma Yaubada ꞌina nuwanuwa taguiguinuwe tamiya ataya.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebe losalowa niꞌatu ꞌimai saba, ta lowa wanonona ꞌaene Keliso ꞌana talauwala nina ꞌiabe ꞌiapwesama, ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi Keliso ꞌana talauwalao yaudi baleꞌuya simiyami, ꞌenega tamwalamwalatoni tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete,
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ta Keliso ꞌana talauwalao nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana toemisao, ta nigeya. Manuna taudi ꞌeguma ꞌida boda ꞌaiꞌaila, ꞌetamo maꞌedao tamiyami. Ta nigeya saꞌi! Niꞌatu sipilisineda.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ta ꞌomi taudi nigeya nadigega, manuna niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiesinapumi, ga ꞌenega mwalatoi yauna wasinapudi,
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 ta nigeya ꞌaene ma imi emwagemwage ꞌimi leta gete wasawasawai, manuna eꞌita palupaluna niꞌatu wamwalatonina, ta wate wasinapuna ꞌaene nigeya wate ꞌebweu kabo ꞌiapweapwesama bubuna palupaluna ꞌenega.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ta taudi tokabo nidi Yesu sieyaseyaseye, ta sigwae, “Yesu tauna nigeya Toꞌetoseyana.” ꞌAbo yaisigedi sionaona nadigega, taudi Keliso ꞌana talauwalao, manuna Keliso maTamana siguitoyasedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo Yaubada Natuna ꞌuguitoyasena, nigeya Yaubada maꞌiyayo wamiyami. Ta esi ꞌeguma ꞌutagwaleyo Natuna ꞌenaya, tauna be Tamana maꞌemwao wamiyami.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 ꞌOmi lowa tetelidi wanonona, ꞌenega ꞌabo tetela nina ꞌemiya ꞌimiyami tauna be Tamana maꞌemiyao wamiyami,
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 be yawasida nina ꞌiona upaupaenaya ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate yawasi ataya.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Gete maiboꞌana niꞌatu yaꞌetoladinawa be ꞌaene wada sinapu taudi ꞌami tokaboyao manudi.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ta mwalatoi nina niꞌatu wamwalatonina, manuna Yaubada Yaluyaluwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemi, ga maꞌemi wamiyami, ta ꞌieꞌitemi. ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tai sawesawenaya be ꞌieꞌitami, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwaya ꞌenega mwalatoi yauna wasinapuna, nate mwalatoi ꞌaiꞌaila manuna. Yaubada Yaluyaluwana nigeya sawesawenaya be ꞌikaboeda. ꞌEnega ꞌina eꞌitao wamuliyedi, be Keliso maꞌemi wamiyami, ta geyaꞌabo wapilipilisine.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 ꞌEnega natugwao, ꞌilobwenemi be Keliso ꞌena wamiya ataya, ꞌenega ꞌabo tuta nina ꞌiapwesama, geyaꞌabo ma imi matauta, nai ma imi omayamaya, ta esi wada gwausowala ꞌina mai manuna.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ta Yaubada wate wada mwalatoni ꞌaene tauna Topalupaluna, ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siguinuwa palupaluna, taudi Yaubada ꞌenega situbuwama.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.