1 João 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye natugwao, ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega geyaꞌabo waguiguinuwa gesi. Ta ꞌeguma taloegesi, Yesu Keliso tauna topalupaluna ꞌisisida manuda, Tamana ꞌenaya,
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 be ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena ꞌida toꞌumalinao manudi, be wate me baleꞌu maiboꞌadi manudi.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Yaubada nina tamwalatonina ꞌaene gosiya ꞌaiꞌailida, ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌionaona be ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu,” ta Yaubada ꞌina loinao nigeya ꞌida ematamatanedi, nate ꞌikabokabo, manuna ꞌeda palupaluna ꞌipilisinena.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ta ꞌabo Yaubada ꞌina ona tamulimuliye, ꞌina oboboma ꞌenega ꞌiloemaeda be tamwalamwalatoni ꞌaene gosedai nina maꞌeda tamiyami.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu ta maꞌiyagu ꞌamiyami,” ꞌilobwene ꞌaiꞌailiyo be ꞌuda bubuna nadigega Yesu ꞌina bubuna.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Gosegwao, geyaꞌabo loina auwauna yaꞌetoꞌetoladinawa, ta esi loina kadekadelina nina wagimi nononaya, ga niꞌatu wamwalatonina, gete yalolimenawa.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ta esi loina gete yaꞌetoladi limena ꞌatuwa loina auwauna, oboboma manuna, manuna oboboma nina Keliso ꞌana lobwene, ta ꞌomi ꞌami lobwene wate. Nate ꞌenega guguyoi ꞌisawasawala, ta maedana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌisaema.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 ꞌEnega ꞌeguma yaita tasina ꞌietalauwale be ꞌionaona ꞌaene tauna maedana ꞌena ꞌimiyami, nate ꞌikabokabo, manuna tauna ꞌetamo tuga guguyoi ꞌena ꞌimiyami.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Ta wate ꞌabo yaita ꞌoyo gosemwao ꞌuobobomedi, ꞌoyo maedana ꞌena ꞌumiyami, ꞌenega geyaꞌabo ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ta esi ꞌabo tasiyo ꞌuetalauwale, ꞌalena gete manuna ꞌoyo ꞌetamo guguyoi ꞌina sena ꞌena ꞌumiyami, ta wate guguyoi ꞌena ꞌutautauya, be ꞌeda geyaꞌabo ꞌuꞌitaꞌita, manuna matayo guguyoi ꞌiumabodena.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Gogama ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌimi loegesiyao Yaubada ꞌinuwataudi, Yesu ꞌana esanega.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Gosegwao, geyaꞌabo baleꞌu gete nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna ꞌeguma baleꞌu gwegwenao nuwami ꞌiꞌewai, gete ꞌenega Tamadai wanuwa pupule, ta nigeya wada obobomena.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Onaꞌaiꞌaila, baleꞌu yagenao maiboꞌana, nate yalakwaiya be gwegwe ꞌana yala be nuwatuꞌe, yage getedi nigeya Tamada ꞌenega simeemai, ta esi baleꞌu ꞌenega.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ta baleꞌu gete ꞌiabe ꞌisasawala ta wate nuwanuwa gwegwe baleꞌu manuna ꞌigugumwala, ta ꞌaboꞌada esi ꞌeguma Yaubada ꞌina nuwanuwa taguiguinuwe tamiya ataya.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebe losalowa niꞌatu ꞌimai saba, ta lowa wanonona ꞌaene Keliso ꞌana talauwala nina ꞌiabe ꞌiapwesama, ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi Keliso ꞌana talauwalao yaudi baleꞌuya simiyami, ꞌenega tamwalamwalatoni tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete,
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ta Keliso ꞌana talauwalao nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana toemisao, ta nigeya. Manuna taudi ꞌeguma ꞌida boda ꞌaiꞌaila, ꞌetamo maꞌedao tamiyami. Ta nigeya saꞌi! Niꞌatu sipilisineda.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ta ꞌomi taudi nigeya nadigega, manuna niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiesinapumi, ga ꞌenega mwalatoi yauna wasinapudi,
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 ta nigeya ꞌaene ma imi emwagemwage ꞌimi leta gete wasawasawai, manuna eꞌita palupaluna niꞌatu wamwalatonina, ta wate wasinapuna ꞌaene nigeya wate ꞌebweu kabo ꞌiapweapwesama bubuna palupaluna ꞌenega.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Ta taudi tokabo nidi Yesu sieyaseyaseye, ta sigwae, “Yesu tauna nigeya Toꞌetoseyana.” ꞌAbo yaisigedi sionaona nadigega, taudi Keliso ꞌana talauwalao, manuna Keliso maTamana siguitoyasedi.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo Yaubada Natuna ꞌuguitoyasena, nigeya Yaubada maꞌiyayo wamiyami. Ta esi ꞌeguma ꞌutagwaleyo Natuna ꞌenaya, tauna be Tamana maꞌemwao wamiyami.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 ꞌOmi lowa tetelidi wanonona, ꞌenega ꞌabo tetela nina ꞌemiya ꞌimiyami tauna be Tamana maꞌemiyao wamiyami,
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 be yawasida nina ꞌiona upaupaenaya ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate yawasi ataya.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Gete maiboꞌana niꞌatu yaꞌetoladinawa be ꞌaene wada sinapu taudi ꞌami tokaboyao manudi.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ta mwalatoi nina niꞌatu wamwalatonina, manuna Yaubada Yaluyaluwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemi, ga maꞌemi wamiyami, ta ꞌieꞌitemi. ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tai sawesawenaya be ꞌieꞌitami, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwaya ꞌenega mwalatoi yauna wasinapuna, nate mwalatoi ꞌaiꞌaila manuna. Yaubada Yaluyaluwana nigeya sawesawenaya be ꞌikaboeda. ꞌEnega ꞌina eꞌitao wamuliyedi, be Keliso maꞌemi wamiyami, ta geyaꞌabo wapilipilisine.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 ꞌEnega natugwao, ꞌilobwenemi be Keliso ꞌena wamiya ataya, ꞌenega ꞌabo tuta nina ꞌiapwesama, geyaꞌabo ma imi matauta, nai ma imi omayamaya, ta esi wada gwausowala ꞌina mai manuna.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ta Yaubada wate wada mwalatoni ꞌaene tauna Topalupaluna, ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siguinuwa palupaluna, taudi Yaubada ꞌenega situbuwama.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.