1 João 2

Loina Tabu Auwauna (DOB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye natugwao, ꞌimi leta gete yaꞌetoladinawa be ꞌenega geyaꞌabo waguiguinuwa gesi. Ta ꞌeguma taloegesi, Yesu Keliso tauna topalupaluna ꞌisisida manuda, Tamana ꞌenaya,
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 be ꞌida toꞌumalinao ꞌinuwataudi, manuna Yesu tauna ꞌitaliyaena ꞌida toꞌumalinao manudi, be wate me baleꞌu maiboꞌadi manudi.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Yaubada nina tamwalatonina ꞌaene gosiya ꞌaiꞌailida, ꞌeguma ꞌina loinao taematamatanedi.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌionaona be ꞌigwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu,” ta Yaubada ꞌina loinao nigeya ꞌida ematamatanedi, nate ꞌikabokabo, manuna ꞌeda palupaluna ꞌipilisinena.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Ta ꞌabo Yaubada ꞌina ona tamulimuliye, ꞌina oboboma ꞌenega ꞌiloemaeda be tamwalamwalatoni ꞌaene gosedai nina maꞌeda tamiyami.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo ꞌugwae, “ꞌAboꞌagu Yaubada gosiyagu ta maꞌiyagu ꞌamiyami,” ꞌilobwene ꞌaiꞌailiyo be ꞌuda bubuna nadigega Yesu ꞌina bubuna.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Gosegwao, geyaꞌabo loina auwauna yaꞌetoꞌetoladinawa, ta esi loina kadekadelina nina wagimi nononaya, ga niꞌatu wamwalatonina, gete yalolimenawa.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ta esi loina gete yaꞌetoladi limena ꞌatuwa loina auwauna, oboboma manuna, manuna oboboma nina Keliso ꞌana lobwene, ta ꞌomi ꞌami lobwene wate. Nate ꞌenega guguyoi ꞌisawasawala, ta maedana ꞌaiꞌaila niꞌatu ꞌisaema.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ꞌEnega ꞌeguma yaita tasina ꞌietalauwale be ꞌionaona ꞌaene tauna maedana ꞌena ꞌimiyami, nate ꞌikabokabo, manuna tauna ꞌetamo tuga guguyoi ꞌena ꞌimiyami.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Ta wate ꞌabo yaita ꞌoyo gosemwao ꞌuobobomedi, ꞌoyo maedana ꞌena ꞌumiyami, ꞌenega geyaꞌabo ꞌubeꞌubeꞌu.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Ta esi ꞌabo tasiyo ꞌuetalauwale, ꞌalena gete manuna ꞌoyo ꞌetamo guguyoi ꞌina sena ꞌena ꞌumiyami, ta wate guguyoi ꞌena ꞌutautauya, be ꞌeda geyaꞌabo ꞌuꞌitaꞌita, manuna matayo guguyoi ꞌiumabodena.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Gogama ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌimi loegesiyao Yaubada ꞌinuwataudi, Yesu ꞌana esanega.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ꞌEnaꞌiyao ye, ona gete yaꞌetoladinawa manuna ꞌomi tauna lowaenei ga batuwa ꞌimiyami niꞌatu wamwalamwalatoni.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Gosegwao, geyaꞌabo baleꞌu gete nuwami ꞌiꞌewaꞌewa, manuna ꞌeguma baleꞌu gwegwenao nuwami ꞌiꞌewai, gete ꞌenega Tamadai wanuwa pupule, ta nigeya wada obobomena.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Onaꞌaiꞌaila, baleꞌu yagenao maiboꞌana, nate yalakwaiya be gwegwe ꞌana yala be nuwatuꞌe, yage getedi nigeya Tamada ꞌenega simeemai, ta esi baleꞌu ꞌenega.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Ta baleꞌu gete ꞌiabe ꞌisasawala ta wate nuwanuwa gwegwe baleꞌu manuna ꞌigugumwala, ta ꞌaboꞌada esi ꞌeguma Yaubada ꞌina nuwanuwa taguiguinuwe tamiya ataya.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Natugwao, tuta ꞌana ꞌebe losalowa niꞌatu ꞌimai saba, ta lowa wanonona ꞌaene Keliso ꞌana talauwala nina ꞌiabe ꞌiapwesama, ꞌenega wada nuwaꞌiꞌisi Keliso ꞌana talauwalao yaudi baleꞌuya simiyami, ꞌenega tamwalamwalatoni tuta ꞌana ꞌebe losalowa gete,
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ta Keliso ꞌana talauwalao nidi ꞌadi ꞌita ꞌatuwa Keliso ꞌana toemisao, ta nigeya. Manuna taudi ꞌeguma ꞌida boda ꞌaiꞌaila, ꞌetamo maꞌedao tamiyami. Ta nigeya saꞌi! Niꞌatu sipilisineda.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Ta ꞌomi taudi nigeya nadigega, manuna niꞌatu Yaluyaluwa Tabuna ꞌigiesinapumi, ga ꞌenega mwalatoi yauna wasinapudi,
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 ta nigeya ꞌaene ma imi emwagemwage ꞌimi leta gete wasawasawai, manuna eꞌita palupaluna niꞌatu wamwalatonina, ta wate wasinapuna ꞌaene nigeya wate ꞌebweu kabo ꞌiapweapwesama bubuna palupaluna ꞌenega.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ta taudi tokabo nidi Yesu sieyaseyaseye, ta sigwae, “Yesu tauna nigeya Toꞌetoseyana.” ꞌAbo yaisigedi sionaona nadigega, taudi Keliso ꞌana talauwalao, manuna Keliso maTamana siguitoyasedi.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 ꞌEnega ꞌeguma yaita ꞌoyo Yaubada Natuna ꞌuguitoyasena, nigeya Yaubada maꞌiyayo wamiyami. Ta esi ꞌeguma ꞌutagwaleyo Natuna ꞌenaya, tauna be Tamana maꞌemwao wamiyami.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ꞌOmi lowa tetelidi wanonona, ꞌenega ꞌabo tetela nina ꞌemiya ꞌimiyami tauna be Tamana maꞌemiyao wamiyami,
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 be yawasida nina ꞌiona upaupaenaya ꞌida ꞌebwaꞌemi, nate yawasi ataya.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Gete maiboꞌana niꞌatu yaꞌetoladinawa be ꞌaene wada sinapu taudi ꞌami tokaboyao manudi.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Ta mwalatoi nina niꞌatu wamwalatonina, manuna Yaubada Yaluyaluwana niꞌatu ꞌiꞌebwaꞌemi, ga maꞌemi wamiyami, ta ꞌieꞌitemi. ꞌEnega nigeya ꞌebweu wate tai sawesawenaya be ꞌieꞌitami, ta esi Yaubada ꞌina ꞌebwaya ꞌenega mwalatoi yauna wasinapuna, nate mwalatoi ꞌaiꞌaila manuna. Yaubada Yaluyaluwana nigeya sawesawenaya be ꞌikaboeda. ꞌEnega ꞌina eꞌitao wamuliyedi, be Keliso maꞌemi wamiyami, ta geyaꞌabo wapilipilisine.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 ꞌEnega natugwao, ꞌilobwenemi be Keliso ꞌena wamiya ataya, ꞌenega ꞌabo tuta nina ꞌiapwesama, geyaꞌabo ma imi matauta, nai ma imi omayamaya, ta esi wada gwausowala ꞌina mai manuna.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Ta Yaubada wate wada mwalatoni ꞌaene tauna Topalupaluna, ꞌenega ꞌabo yaisigedi taudi siguinuwa palupaluna, taudi Yaubada ꞌenega situbuwama.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.