Tiago 3

dne (DNE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Makalongo bhango, nkoto kubhehe akabhola bhamahele pakate jhino. Ngita chiumanya twenga twakabhola natupata luhadabulo lukolongwa kuliku bhange.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Nhwalo twabhoha twenga tulemwa kwa ilebhe twe, anda mundo nakulemwa jhe mu kulonge kwake, mmanya mundo jwenio akamilike, na ahotwii kuilongocha yegha jhake jhoha.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Twenga twakonga lingolengole lya choma falache mu milomo jhabhe kupala bhajheketele kwalongocha kokoha kutupala kujhenda.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Nnolekeya mele, pamonga na kubhehe ngolongwa hake upogwa na upepo nkolongwa, nambo ughalambuya nchukene gwandina tugha, na kuilongoa kokoha kwapala jwajhendecha.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Yene, lulime pamonga na kubhehe kiungo kichokombe cha yegha, ukilowa kwa ilebhe ikolongwa hake.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Lulime na lwene ndi mwotu. Lutwelii ghanganandela twe, ndi kiungo kichokombe cha payegha jhito nambo uhakaya yegha jhoha. Lulime uhakaha uhundo ghoha gwa mundo na gwenio ujhochwa na mwotu gwa ku jahanamu.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Mundo ahoto kukoleka inyama, na ahotwi kukoleka ihumbi yoha ngita inyama ya kumanyahe, ndi ijhune na majhoka na ihumbi yoha ikwabha, na ya umbwane, na yenio ihotolike kukolekwa na bhando.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Nambo abhii jhe mundo jwahotwi kukoleka lulime. Lulime ndi kilebhe changanandela, lutawalika jhe, kabhele lutwelii uchongo ghuukoma bhando.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Kupete lulime twenga tunnomba Bhambo na Tate gwito. Kwa lulime lolo twalapanikii bhando bhibhapanginwe kwa nnandanikiho gwa Chapanga.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Malobhe ghampeke mundo mota na ghammeka mundo mulikoto lyoha ghahuma mu nnomo ghumo. Makalongo bhango, ilebhe henge ipalwa jhe kubhehe yenio.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Bho, chembwe chimo kihoto kupiya mache maihimo na mache ghina mwinyo pamonga?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Makalongo bhango bho, nkongo gwa ntine uhoto kupambika chabibo? Amu chabibo ihoto kupambika tine? Chembwe cha mache ghina mwinyo kihotojhe kupiya mache ghina mahihimo.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Bho, ghane pakate jhino jhuna kumanya na malango? Bhahe, alangii kilebhe chenie kwa matyangilo ghake ghambone na itendwa yakwe yamaha yahenga kwa kukunyenyepeya na kwa malango.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Nambo anda miojho jhino itwelii wiho na luchimo, mangaloka kwa nhwalo gwa gheniya hilu mangalonge uwange chehemo jhibhii na uchakaka na kukitenda mangota mina malango.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Malango ngita gheniya ghabhoka jhe kunane kwa Chapanga, nambo gha pannema na chi ya uhuke gwa Chapanga nambo ndi ihuma kwa Limbembela.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Nhwalo popoha pubhii wiho na kukiloka, peniya pabhii na kijhonga na kila gwanganandela.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Nambo malango ghighahuma kunane kwa Chapanga, hote gha chwapi, ghipala uteeke na jwanuu na kwapala bhando, ghatwelii kiya na itendwa yambone na kubaghulana jhe hilu mukitenda mundo jwaumbone.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Mahuno ghighajheketelwa palonge jha bhando umichwa mbejho mu teeke na kwa bhala bhibhahenga uteeke.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.