Tiago 3
dne (DNE) vs ARA
1 Makalongo bhango, nkoto kubhehe akabhola bhamahele pakate jhino. Ngita chiumanya twenga twakabhola natupata luhadabulo lukolongwa kuliku bhange.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nhwalo twabhoha twenga tulemwa kwa ilebhe twe, anda mundo nakulemwa jhe mu kulonge kwake, mmanya mundo jwenio akamilike, na ahotwii kuilongocha yegha jhake jhoha.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Twenga twakonga lingolengole lya choma falache mu milomo jhabhe kupala bhajheketele kwalongocha kokoha kutupala kujhenda.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Nnolekeya mele, pamonga na kubhehe ngolongwa hake upogwa na upepo nkolongwa, nambo ughalambuya nchukene gwandina tugha, na kuilongoa kokoha kwapala jwajhendecha.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Yene, lulime pamonga na kubhehe kiungo kichokombe cha yegha, ukilowa kwa ilebhe ikolongwa hake.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lulime na lwene ndi mwotu. Lutwelii ghanganandela twe, ndi kiungo kichokombe cha payegha jhito nambo uhakaya yegha jhoha. Lulime uhakaha uhundo ghoha gwa mundo na gwenio ujhochwa na mwotu gwa ku jahanamu.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Mundo ahoto kukoleka inyama, na ahotwi kukoleka ihumbi yoha ngita inyama ya kumanyahe, ndi ijhune na majhoka na ihumbi yoha ikwabha, na ya umbwane, na yenio ihotolike kukolekwa na bhando.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Nambo abhii jhe mundo jwahotwi kukoleka lulime. Lulime ndi kilebhe changanandela, lutawalika jhe, kabhele lutwelii uchongo ghuukoma bhando.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kupete lulime twenga tunnomba Bhambo na Tate gwito. Kwa lulime lolo twalapanikii bhando bhibhapanginwe kwa nnandanikiho gwa Chapanga.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Malobhe ghampeke mundo mota na ghammeka mundo mulikoto lyoha ghahuma mu nnomo ghumo. Makalongo bhango, ilebhe henge ipalwa jhe kubhehe yenio.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Bho, chembwe chimo kihoto kupiya mache maihimo na mache ghina mwinyo pamonga?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Makalongo bhango bho, nkongo gwa ntine uhoto kupambika chabibo? Amu chabibo ihoto kupambika tine? Chembwe cha mache ghina mwinyo kihotojhe kupiya mache ghina mahihimo.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Bho, ghane pakate jhino jhuna kumanya na malango? Bhahe, alangii kilebhe chenie kwa matyangilo ghake ghambone na itendwa yakwe yamaha yahenga kwa kukunyenyepeya na kwa malango.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Nambo anda miojho jhino itwelii wiho na luchimo, mangaloka kwa nhwalo gwa gheniya hilu mangalonge uwange chehemo jhibhii na uchakaka na kukitenda mangota mina malango.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Malango ngita gheniya ghabhoka jhe kunane kwa Chapanga, nambo gha pannema na chi ya uhuke gwa Chapanga nambo ndi ihuma kwa Limbembela.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Nhwalo popoha pubhii wiho na kukiloka, peniya pabhii na kijhonga na kila gwanganandela.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Nambo malango ghighahuma kunane kwa Chapanga, hote gha chwapi, ghipala uteeke na jwanuu na kwapala bhando, ghatwelii kiya na itendwa yambone na kubaghulana jhe hilu mukitenda mundo jwaumbone.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Mahuno ghighajheketelwa palonge jha bhando umichwa mbejho mu teeke na kwa bhala bhibhahenga uteeke.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.