Romanos 9
dne (DNE) vs VC
1 Nilonge uchakaka, nombine na Kilichitu, nilonge jhe uwange. Mwojho gwango ujheketelana na Uhuke gwa Chapanga kubhehe ne nilonge jhe uwange.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Nenga nipala kulonge naha, ngwete ungolongonde twe na lipyanda lyangajhomokela kumwojho gwango.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Kwa nhwalo ngahotwi kujhopa mme na likoto na mme kutale na Kilichitu kwa nhwalo jha makalongo bhango Akayahude, bhando bha likabila lyango.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bheniya ndi bhando bha Ichilahele, Chapanga abhahagwile bhabhe bhake, jwabhalangii ung'alicho gwake, ajhakuhenga malaghano nabho, na kwapekeya lilaghalikilo lyakwe. Ndela jha kunnyinamila jwenie na lilaghano lyakwe.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ndi ichokolo ya akahokolo bha Akaebulaniya, na Kilichitu akabhelwike kiyegha kuhumii mu likabila lyabhe. Chapanga ndi jwalongocha mambu ghoha, na alombwe machiko ghoha ghangapeta! Amina.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nilonge jhe kubhehe lilaghano lya Chapanga lilepalile, nhwalo chi bhando bhoha bhu ku Ichilahele ndi bhahaghulilwe na Chapanga.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Na chi ichokolo yoha ya Ulahimo ndi yana ya Chapanga. Nambo Chapanga akanaghile Ulahimo, “Kupete kwa Isaka ndi nampata kibheluko chininnaghile.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Nhwalo bhala bhubhabhelwike kiyegha, yenio yana ya Chapanga jhe bhala bhubhabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga bheniya ndi bhibhalangilwa yana ya Ulahimo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Chapanga akabhekite lilaghano lyake naha, “Kipinde ngita chenje nahika kabhele na Sala napapa mwana munalome.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Gheniya tuu jhe, hele Lebeka akibha na mabhela ghinalome jwabhapapite kwa tate jhumo, jwenio ndi hoko gwito Isaka.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Nhwalo yana yenio ya mabhela nakubhelukwa jhe hilu bhanatumbuu jhe kuhenga lyolyoha lyambone amu lyanganandela, chapala Chapanga kibhehe nganganga,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Chapanga akannongolile Rebeka, “Mwana nkolongwa natumikila unung'una mundo.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nikampahii Yakobu nambo nikachimwite Echau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Bho, ngohe tulonge nike? Bho, Chapanga ilolokeya kumiho? Nahi jhe.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Nhwalo Chapanga akanobholile Mucha, “Nanintangatila mundo jhojhoha jhunipala kuntangatila, naninkolela kiya mundo jhojhoha jhunipala kumone kiya.”
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Gheniya ghoha ghihobholela kiya jha Chapanga, na chi chapala mundo amu chahenga mundo.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kwa nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge naha kwa Falao munahota jwa ku Michile, “Nikantei mme manahota makolongwa, uhotolo gwa kulangii makakala ghango ghamanyikane kupete mwenga na liina lyango limanyikane nnema ghoha.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ndi kulonge Chapanga unkolela kiya mundo jhola jwapala kumone kiya, na apahii kuntenda mundo abhehe na lighoho, utenda abhehe na lighoho.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Pange jhumo pakate jhino nangonya, “Anda mambu ghabhii naha, nhwalo gwa nike Chapanga atuhadabula? Bho, ghane nahotola kughahibhilikiya ghala ghapala Chapanga?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Ngohe mwe ma mundo ghane jhumunyanguu Chapanga naha? Kihulo kihoto jhe kunkonya jwabhomba, “Nhwalo gwa nike umombite naha?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Jwabhomba ihoto kubhombela ihulo ibhele kwa undope ghumo ngita chapala, chimo kwa lihengo lya maha na chenge kwa lihengo lya kila lichiko.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Naha ndi chi kwa Chapanga. Apata kulangii lilaka lyake na makakala ghake. Nambo akabhahimbilile hake bhando bhala bhubhapata bhahadabulwe na lilaka lyake, bheniya ndi bhibhatopila kukomelekelwa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Helahela apata kulangii ung'alicho gwake twe gwatujhitii twenga bhitupala kupoke kiya jhake, twenga akatulenganikiye kuhumii makacho tupoke ung'alicho gwake.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Nhwalo twenga ndi bhitukemitwe, chi kuhumii pakate jha Akayahude tu, helahela kuhumii kwa bhando bha ilambo henge.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ngita chalonge Bhambo mukitabo cha Hocheya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Na pala pabhalobholila, mangota bhando bhango jhe. Peniya nabhakemwa,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga anonoha lilobhe kulonge, “Pamonga na ibheluko ya Akaichilahele kubhehe twe ngita ncheke gwa kumbwane, bhando bhandina tu ndi bhibhapala kughombolelwa,
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 nhwalo, Bhambo natenda kajhombe kwahadabuu bhando bhoha pannema.”
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ngita Isaya nnondole jwa Chapanga palongolila kulonge, “Bhambo jwabhii na makakala, nakutuleke jhe kibheluko cha Ichilahele, bhoha ngatukomelekiye ngita bhando bhu ku Sodoma, na kwito ngakulandina ngita ku Gomola.”
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ngohe bho, tulonge nike? Bhando bha ilambo henge bhakatehi jhe kilebhe kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga, bhabhalangilwe bhaumbone palonge jhake kwa ndela jha kihobholelo,
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 nambo bhando bhu ku Ichilahele bheniya bhakapalii lilaghalikilo lya kutendwa bhabhonekane bhaumbone palonge jha Chapanga nambo bhakabhonikine jhe bhaumbone palonge jha Chapanga.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Nhwalo gwa nike bhakabhonikii jhe bhaumbone palonge jha Chapanga? Nhwalo bhakahobholii itendwa yabhe, bhakauhobhole jhe kihobholelo. Yene, “Bhajhakukochokana mu lighanga lya kukobhondokela.”
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.