Romanos 9

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nilonge uchakaka, nombine na Kilichitu, nilonge jhe uwange. Mwojho gwango ujheketelana na Uhuke gwa Chapanga kubhehe ne nilonge jhe uwange.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nenga nipala kulonge naha, ngwete ungolongonde twe na lipyanda lyangajhomokela kumwojho gwango.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Kwa nhwalo ngahotwi kujhopa mme na likoto na mme kutale na Kilichitu kwa nhwalo jha makalongo bhango Akayahude, bhando bha likabila lyango.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bheniya ndi bhando bha Ichilahele, Chapanga abhahagwile bhabhe bhake, jwabhalangii ung'alicho gwake, ajhakuhenga malaghano nabho, na kwapekeya lilaghalikilo lyakwe. Ndela jha kunnyinamila jwenie na lilaghano lyakwe.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ndi ichokolo ya akahokolo bha Akaebulaniya, na Kilichitu akabhelwike kiyegha kuhumii mu likabila lyabhe. Chapanga ndi jwalongocha mambu ghoha, na alombwe machiko ghoha ghangapeta! Amina.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Nilonge jhe kubhehe lilaghano lya Chapanga lilepalile, nhwalo chi bhando bhoha bhu ku Ichilahele ndi bhahaghulilwe na Chapanga.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Na chi ichokolo yoha ya Ulahimo ndi yana ya Chapanga. Nambo Chapanga akanaghile Ulahimo, “Kupete kwa Isaka ndi nampata kibheluko chininnaghile.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nhwalo bhala bhubhabhelwike kiyegha, yenio yana ya Chapanga jhe bhala bhubhabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga bheniya ndi bhibhalangilwa yana ya Ulahimo.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Chapanga akabhekite lilaghano lyake naha, “Kipinde ngita chenje nahika kabhele na Sala napapa mwana munalome.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Gheniya tuu jhe, hele Lebeka akibha na mabhela ghinalome jwabhapapite kwa tate jhumo, jwenio ndi hoko gwito Isaka.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Nhwalo yana yenio ya mabhela nakubhelukwa jhe hilu bhanatumbuu jhe kuhenga lyolyoha lyambone amu lyanganandela, chapala Chapanga kibhehe nganganga,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Chapanga akannongolile Rebeka, “Mwana nkolongwa natumikila unung'una mundo.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nikampahii Yakobu nambo nikachimwite Echau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Bho, ngohe tulonge nike? Bho, Chapanga ilolokeya kumiho? Nahi jhe.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Nhwalo Chapanga akanobholile Mucha, “Nanintangatila mundo jhojhoha jhunipala kuntangatila, naninkolela kiya mundo jhojhoha jhunipala kumone kiya.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Gheniya ghoha ghihobholela kiya jha Chapanga, na chi chapala mundo amu chahenga mundo.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Kwa nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge naha kwa Falao munahota jwa ku Michile, “Nikantei mme manahota makolongwa, uhotolo gwa kulangii makakala ghango ghamanyikane kupete mwenga na liina lyango limanyikane nnema ghoha.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Ndi kulonge Chapanga unkolela kiya mundo jhola jwapala kumone kiya, na apahii kuntenda mundo abhehe na lighoho, utenda abhehe na lighoho.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Pange jhumo pakate jhino nangonya, “Anda mambu ghabhii naha, nhwalo gwa nike Chapanga atuhadabula? Bho, ghane nahotola kughahibhilikiya ghala ghapala Chapanga?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Ngohe mwe ma mundo ghane jhumunyanguu Chapanga naha? Kihulo kihoto jhe kunkonya jwabhomba, “Nhwalo gwa nike umombite naha?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Jwabhomba ihoto kubhombela ihulo ibhele kwa undope ghumo ngita chapala, chimo kwa lihengo lya maha na chenge kwa lihengo lya kila lichiko.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Naha ndi chi kwa Chapanga. Apata kulangii lilaka lyake na makakala ghake. Nambo akabhahimbilile hake bhando bhala bhubhapata bhahadabulwe na lilaka lyake, bheniya ndi bhibhatopila kukomelekelwa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Helahela apata kulangii ung'alicho gwake twe gwatujhitii twenga bhitupala kupoke kiya jhake, twenga akatulenganikiye kuhumii makacho tupoke ung'alicho gwake.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Nhwalo twenga ndi bhitukemitwe, chi kuhumii pakate jha Akayahude tu, helahela kuhumii kwa bhando bha ilambo henge.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngita chalonge Bhambo mukitabo cha Hocheya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Na pala pabhalobholila, mangota bhando bhango jhe. Peniya nabhakemwa,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga anonoha lilobhe kulonge, “Pamonga na ibheluko ya Akaichilahele kubhehe twe ngita ncheke gwa kumbwane, bhando bhandina tu ndi bhibhapala kughombolelwa,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 nhwalo, Bhambo natenda kajhombe kwahadabuu bhando bhoha pannema.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ngita Isaya nnondole jwa Chapanga palongolila kulonge, “Bhambo jwabhii na makakala, nakutuleke jhe kibheluko cha Ichilahele, bhoha ngatukomelekiye ngita bhando bhu ku Sodoma, na kwito ngakulandina ngita ku Gomola.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Ngohe bho, tulonge nike? Bhando bha ilambo henge bhakatehi jhe kilebhe kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga, bhabhalangilwe bhaumbone palonge jhake kwa ndela jha kihobholelo,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 nambo bhando bhu ku Ichilahele bheniya bhakapalii lilaghalikilo lya kutendwa bhabhonekane bhaumbone palonge jha Chapanga nambo bhakabhonikine jhe bhaumbone palonge jha Chapanga.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nhwalo gwa nike bhakabhonikii jhe bhaumbone palonge jha Chapanga? Nhwalo bhakahobholii itendwa yabhe, bhakauhobhole jhe kihobholelo. Yene, “Bhajhakukochokana mu lighanga lya kukobhondokela.”
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.