Romanos 9

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nilonge uchakaka, nombine na Kilichitu, nilonge jhe uwange. Mwojho gwango ujheketelana na Uhuke gwa Chapanga kubhehe ne nilonge jhe uwange.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Nenga nipala kulonge naha, ngwete ungolongonde twe na lipyanda lyangajhomokela kumwojho gwango.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Kwa nhwalo ngahotwi kujhopa mme na likoto na mme kutale na Kilichitu kwa nhwalo jha makalongo bhango Akayahude, bhando bha likabila lyango.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Bheniya ndi bhando bha Ichilahele, Chapanga abhahagwile bhabhe bhake, jwabhalangii ung'alicho gwake, ajhakuhenga malaghano nabho, na kwapekeya lilaghalikilo lyakwe. Ndela jha kunnyinamila jwenie na lilaghano lyakwe.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Ndi ichokolo ya akahokolo bha Akaebulaniya, na Kilichitu akabhelwike kiyegha kuhumii mu likabila lyabhe. Chapanga ndi jwalongocha mambu ghoha, na alombwe machiko ghoha ghangapeta! Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Nilonge jhe kubhehe lilaghano lya Chapanga lilepalile, nhwalo chi bhando bhoha bhu ku Ichilahele ndi bhahaghulilwe na Chapanga.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na chi ichokolo yoha ya Ulahimo ndi yana ya Chapanga. Nambo Chapanga akanaghile Ulahimo, “Kupete kwa Isaka ndi nampata kibheluko chininnaghile.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Nhwalo bhala bhubhabhelwike kiyegha, yenio yana ya Chapanga jhe bhala bhubhabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga bheniya ndi bhibhalangilwa yana ya Ulahimo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Chapanga akabhekite lilaghano lyake naha, “Kipinde ngita chenje nahika kabhele na Sala napapa mwana munalome.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Gheniya tuu jhe, hele Lebeka akibha na mabhela ghinalome jwabhapapite kwa tate jhumo, jwenio ndi hoko gwito Isaka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Nhwalo yana yenio ya mabhela nakubhelukwa jhe hilu bhanatumbuu jhe kuhenga lyolyoha lyambone amu lyanganandela, chapala Chapanga kibhehe nganganga,
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 Chapanga akannongolile Rebeka, “Mwana nkolongwa natumikila unung'una mundo.”
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nikampahii Yakobu nambo nikachimwite Echau.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Bho, ngohe tulonge nike? Bho, Chapanga ilolokeya kumiho? Nahi jhe.
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Nhwalo Chapanga akanobholile Mucha, “Nanintangatila mundo jhojhoha jhunipala kuntangatila, naninkolela kiya mundo jhojhoha jhunipala kumone kiya.”
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Gheniya ghoha ghihobholela kiya jha Chapanga, na chi chapala mundo amu chahenga mundo.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kwa nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge naha kwa Falao munahota jwa ku Michile, “Nikantei mme manahota makolongwa, uhotolo gwa kulangii makakala ghango ghamanyikane kupete mwenga na liina lyango limanyikane nnema ghoha.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Ndi kulonge Chapanga unkolela kiya mundo jhola jwapala kumone kiya, na apahii kuntenda mundo abhehe na lighoho, utenda abhehe na lighoho.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Pange jhumo pakate jhino nangonya, “Anda mambu ghabhii naha, nhwalo gwa nike Chapanga atuhadabula? Bho, ghane nahotola kughahibhilikiya ghala ghapala Chapanga?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ngohe mwe ma mundo ghane jhumunyanguu Chapanga naha? Kihulo kihoto jhe kunkonya jwabhomba, “Nhwalo gwa nike umombite naha?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Jwabhomba ihoto kubhombela ihulo ibhele kwa undope ghumo ngita chapala, chimo kwa lihengo lya maha na chenge kwa lihengo lya kila lichiko.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Naha ndi chi kwa Chapanga. Apata kulangii lilaka lyake na makakala ghake. Nambo akabhahimbilile hake bhando bhala bhubhapata bhahadabulwe na lilaka lyake, bheniya ndi bhibhatopila kukomelekelwa.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Helahela apata kulangii ung'alicho gwake twe gwatujhitii twenga bhitupala kupoke kiya jhake, twenga akatulenganikiye kuhumii makacho tupoke ung'alicho gwake.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Nhwalo twenga ndi bhitukemitwe, chi kuhumii pakate jha Akayahude tu, helahela kuhumii kwa bhando bha ilambo henge.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngita chalonge Bhambo mukitabo cha Hocheya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Na pala pabhalobholila, mangota bhando bhango jhe. Peniya nabhakemwa,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga anonoha lilobhe kulonge, “Pamonga na ibheluko ya Akaichilahele kubhehe twe ngita ncheke gwa kumbwane, bhando bhandina tu ndi bhibhapala kughombolelwa,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 nhwalo, Bhambo natenda kajhombe kwahadabuu bhando bhoha pannema.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ngita Isaya nnondole jwa Chapanga palongolila kulonge, “Bhambo jwabhii na makakala, nakutuleke jhe kibheluko cha Ichilahele, bhoha ngatukomelekiye ngita bhando bhu ku Sodoma, na kwito ngakulandina ngita ku Gomola.”
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Ngohe bho, tulonge nike? Bhando bha ilambo henge bhakatehi jhe kilebhe kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga, bhabhalangilwe bhaumbone palonge jhake kwa ndela jha kihobholelo,
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 nambo bhando bhu ku Ichilahele bheniya bhakapalii lilaghalikilo lya kutendwa bhabhonekane bhaumbone palonge jha Chapanga nambo bhakabhonikine jhe bhaumbone palonge jha Chapanga.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nhwalo gwa nike bhakabhonikii jhe bhaumbone palonge jha Chapanga? Nhwalo bhakahobholii itendwa yabhe, bhakauhobhole jhe kihobholelo. Yene, “Bhajhakukochokana mu lighanga lya kukobhondokela.”
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.