Romanos 9
dne (DNE) vs NTLH
1 Nilonge uchakaka, nombine na Kilichitu, nilonge jhe uwange. Mwojho gwango ujheketelana na Uhuke gwa Chapanga kubhehe ne nilonge jhe uwange.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Nenga nipala kulonge naha, ngwete ungolongonde twe na lipyanda lyangajhomokela kumwojho gwango.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Kwa nhwalo ngahotwi kujhopa mme na likoto na mme kutale na Kilichitu kwa nhwalo jha makalongo bhango Akayahude, bhando bha likabila lyango.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Bheniya ndi bhando bha Ichilahele, Chapanga abhahagwile bhabhe bhake, jwabhalangii ung'alicho gwake, ajhakuhenga malaghano nabho, na kwapekeya lilaghalikilo lyakwe. Ndela jha kunnyinamila jwenie na lilaghano lyakwe.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ndi ichokolo ya akahokolo bha Akaebulaniya, na Kilichitu akabhelwike kiyegha kuhumii mu likabila lyabhe. Chapanga ndi jwalongocha mambu ghoha, na alombwe machiko ghoha ghangapeta! Amina.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Nilonge jhe kubhehe lilaghano lya Chapanga lilepalile, nhwalo chi bhando bhoha bhu ku Ichilahele ndi bhahaghulilwe na Chapanga.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Na chi ichokolo yoha ya Ulahimo ndi yana ya Chapanga. Nambo Chapanga akanaghile Ulahimo, “Kupete kwa Isaka ndi nampata kibheluko chininnaghile.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Nhwalo bhala bhubhabhelwike kiyegha, yenio yana ya Chapanga jhe bhala bhubhabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga bheniya ndi bhibhalangilwa yana ya Ulahimo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Chapanga akabhekite lilaghano lyake naha, “Kipinde ngita chenje nahika kabhele na Sala napapa mwana munalome.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Gheniya tuu jhe, hele Lebeka akibha na mabhela ghinalome jwabhapapite kwa tate jhumo, jwenio ndi hoko gwito Isaka.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Nhwalo yana yenio ya mabhela nakubhelukwa jhe hilu bhanatumbuu jhe kuhenga lyolyoha lyambone amu lyanganandela, chapala Chapanga kibhehe nganganga,
11 — ausente —
12 Chapanga akannongolile Rebeka, “Mwana nkolongwa natumikila unung'una mundo.”
12 — ausente —
13 Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nikampahii Yakobu nambo nikachimwite Echau.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Bho, ngohe tulonge nike? Bho, Chapanga ilolokeya kumiho? Nahi jhe.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Nhwalo Chapanga akanobholile Mucha, “Nanintangatila mundo jhojhoha jhunipala kuntangatila, naninkolela kiya mundo jhojhoha jhunipala kumone kiya.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Gheniya ghoha ghihobholela kiya jha Chapanga, na chi chapala mundo amu chahenga mundo.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Kwa nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge naha kwa Falao munahota jwa ku Michile, “Nikantei mme manahota makolongwa, uhotolo gwa kulangii makakala ghango ghamanyikane kupete mwenga na liina lyango limanyikane nnema ghoha.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ndi kulonge Chapanga unkolela kiya mundo jhola jwapala kumone kiya, na apahii kuntenda mundo abhehe na lighoho, utenda abhehe na lighoho.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Pange jhumo pakate jhino nangonya, “Anda mambu ghabhii naha, nhwalo gwa nike Chapanga atuhadabula? Bho, ghane nahotola kughahibhilikiya ghala ghapala Chapanga?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ngohe mwe ma mundo ghane jhumunyanguu Chapanga naha? Kihulo kihoto jhe kunkonya jwabhomba, “Nhwalo gwa nike umombite naha?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Jwabhomba ihoto kubhombela ihulo ibhele kwa undope ghumo ngita chapala, chimo kwa lihengo lya maha na chenge kwa lihengo lya kila lichiko.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Naha ndi chi kwa Chapanga. Apata kulangii lilaka lyake na makakala ghake. Nambo akabhahimbilile hake bhando bhala bhubhapata bhahadabulwe na lilaka lyake, bheniya ndi bhibhatopila kukomelekelwa.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Helahela apata kulangii ung'alicho gwake twe gwatujhitii twenga bhitupala kupoke kiya jhake, twenga akatulenganikiye kuhumii makacho tupoke ung'alicho gwake.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Nhwalo twenga ndi bhitukemitwe, chi kuhumii pakate jha Akayahude tu, helahela kuhumii kwa bhando bha ilambo henge.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Ngita chalonge Bhambo mukitabo cha Hocheya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Na pala pabhalobholila, mangota bhando bhango jhe. Peniya nabhakemwa,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga anonoha lilobhe kulonge, “Pamonga na ibheluko ya Akaichilahele kubhehe twe ngita ncheke gwa kumbwane, bhando bhandina tu ndi bhibhapala kughombolelwa,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 nhwalo, Bhambo natenda kajhombe kwahadabuu bhando bhoha pannema.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ngita Isaya nnondole jwa Chapanga palongolila kulonge, “Bhambo jwabhii na makakala, nakutuleke jhe kibheluko cha Ichilahele, bhoha ngatukomelekiye ngita bhando bhu ku Sodoma, na kwito ngakulandina ngita ku Gomola.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ngohe bho, tulonge nike? Bhando bha ilambo henge bhakatehi jhe kilebhe kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga, bhabhalangilwe bhaumbone palonge jhake kwa ndela jha kihobholelo,
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 nambo bhando bhu ku Ichilahele bheniya bhakapalii lilaghalikilo lya kutendwa bhabhonekane bhaumbone palonge jha Chapanga nambo bhakabhonikine jhe bhaumbone palonge jha Chapanga.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Nhwalo gwa nike bhakabhonikii jhe bhaumbone palonge jha Chapanga? Nhwalo bhakahobholii itendwa yabhe, bhakauhobhole jhe kihobholelo. Yene, “Bhajhakukochokana mu lighanga lya kukobhondokela.”
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.