Romanos 9
dne (DNE) vs BKJ
1 Nilonge uchakaka, nombine na Kilichitu, nilonge jhe uwange. Mwojho gwango ujheketelana na Uhuke gwa Chapanga kubhehe ne nilonge jhe uwange.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Nenga nipala kulonge naha, ngwete ungolongonde twe na lipyanda lyangajhomokela kumwojho gwango.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Kwa nhwalo ngahotwi kujhopa mme na likoto na mme kutale na Kilichitu kwa nhwalo jha makalongo bhango Akayahude, bhando bha likabila lyango.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Bheniya ndi bhando bha Ichilahele, Chapanga abhahagwile bhabhe bhake, jwabhalangii ung'alicho gwake, ajhakuhenga malaghano nabho, na kwapekeya lilaghalikilo lyakwe. Ndela jha kunnyinamila jwenie na lilaghano lyakwe.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Ndi ichokolo ya akahokolo bha Akaebulaniya, na Kilichitu akabhelwike kiyegha kuhumii mu likabila lyabhe. Chapanga ndi jwalongocha mambu ghoha, na alombwe machiko ghoha ghangapeta! Amina.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Nilonge jhe kubhehe lilaghano lya Chapanga lilepalile, nhwalo chi bhando bhoha bhu ku Ichilahele ndi bhahaghulilwe na Chapanga.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Na chi ichokolo yoha ya Ulahimo ndi yana ya Chapanga. Nambo Chapanga akanaghile Ulahimo, “Kupete kwa Isaka ndi nampata kibheluko chininnaghile.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Nhwalo bhala bhubhabhelwike kiyegha, yenio yana ya Chapanga jhe bhala bhubhabhelwike kwa lilaghano lya Chapanga bheniya ndi bhibhalangilwa yana ya Ulahimo.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Chapanga akabhekite lilaghano lyake naha, “Kipinde ngita chenje nahika kabhele na Sala napapa mwana munalome.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Gheniya tuu jhe, hele Lebeka akibha na mabhela ghinalome jwabhapapite kwa tate jhumo, jwenio ndi hoko gwito Isaka.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Nhwalo yana yenio ya mabhela nakubhelukwa jhe hilu bhanatumbuu jhe kuhenga lyolyoha lyambone amu lyanganandela, chapala Chapanga kibhehe nganganga,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Chapanga akannongolile Rebeka, “Mwana nkolongwa natumikila unung'una mundo.”
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Nikampahii Yakobu nambo nikachimwite Echau.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Bho, ngohe tulonge nike? Bho, Chapanga ilolokeya kumiho? Nahi jhe.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Nhwalo Chapanga akanobholile Mucha, “Nanintangatila mundo jhojhoha jhunipala kuntangatila, naninkolela kiya mundo jhojhoha jhunipala kumone kiya.”
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Gheniya ghoha ghihobholela kiya jha Chapanga, na chi chapala mundo amu chahenga mundo.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Kwa nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge naha kwa Falao munahota jwa ku Michile, “Nikantei mme manahota makolongwa, uhotolo gwa kulangii makakala ghango ghamanyikane kupete mwenga na liina lyango limanyikane nnema ghoha.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ndi kulonge Chapanga unkolela kiya mundo jhola jwapala kumone kiya, na apahii kuntenda mundo abhehe na lighoho, utenda abhehe na lighoho.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Pange jhumo pakate jhino nangonya, “Anda mambu ghabhii naha, nhwalo gwa nike Chapanga atuhadabula? Bho, ghane nahotola kughahibhilikiya ghala ghapala Chapanga?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Ngohe mwe ma mundo ghane jhumunyanguu Chapanga naha? Kihulo kihoto jhe kunkonya jwabhomba, “Nhwalo gwa nike umombite naha?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Jwabhomba ihoto kubhombela ihulo ibhele kwa undope ghumo ngita chapala, chimo kwa lihengo lya maha na chenge kwa lihengo lya kila lichiko.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Naha ndi chi kwa Chapanga. Apata kulangii lilaka lyake na makakala ghake. Nambo akabhahimbilile hake bhando bhala bhubhapata bhahadabulwe na lilaka lyake, bheniya ndi bhibhatopila kukomelekelwa.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Helahela apata kulangii ung'alicho gwake twe gwatujhitii twenga bhitupala kupoke kiya jhake, twenga akatulenganikiye kuhumii makacho tupoke ung'alicho gwake.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Nhwalo twenga ndi bhitukemitwe, chi kuhumii pakate jha Akayahude tu, helahela kuhumii kwa bhando bha ilambo henge.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ngita chalonge Bhambo mukitabo cha Hocheya jwakibha nnondole jwa Chapanga,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Na pala pabhalobholila, mangota bhando bhango jhe. Peniya nabhakemwa,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga anonoha lilobhe kulonge, “Pamonga na ibheluko ya Akaichilahele kubhehe twe ngita ncheke gwa kumbwane, bhando bhandina tu ndi bhibhapala kughombolelwa,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 nhwalo, Bhambo natenda kajhombe kwahadabuu bhando bhoha pannema.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ngita Isaya nnondole jwa Chapanga palongolila kulonge, “Bhambo jwabhii na makakala, nakutuleke jhe kibheluko cha Ichilahele, bhoha ngatukomelekiye ngita bhando bhu ku Sodoma, na kwito ngakulandina ngita ku Gomola.”
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ngohe bho, tulonge nike? Bhando bha ilambo henge bhakatehi jhe kilebhe kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga, bhabhalangilwe bhaumbone palonge jhake kwa ndela jha kihobholelo,
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 nambo bhando bhu ku Ichilahele bheniya bhakapalii lilaghalikilo lya kutendwa bhabhonekane bhaumbone palonge jha Chapanga nambo bhakabhonikine jhe bhaumbone palonge jha Chapanga.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nhwalo gwa nike bhakabhonikii jhe bhaumbone palonge jha Chapanga? Nhwalo bhakahobholii itendwa yabhe, bhakauhobhole jhe kihobholelo. Yene, “Bhajhakukochokana mu lighanga lya kukobhondokela.”
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.