Romanos 8
dne (DNE) vs VC
1 Yene lubhii jhe luhadabulo kwa bhala bhibhalombine na Yecho Kilichitu.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Nhwalo lilaghalikilo lya Uhuke gwa Chapanga lilimbekeya ughome kwa kulombana na Yecho Kilichitu, lingombwile kuhumii mu lilaghalikilo lya uhakaho na kuwegha.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga atehi kilebhe chela changahoto kuhengwa na Lilaghalikilo lya Mucha nhwalo yegha jha uhakaho ndi leghele. Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwalandine ngita yegha jhito twenga bhutubhii na uhakaho, na kwa nhwalo gwa uhakaho ahuhadabule uhakaho kwa yegha jhene.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Chapanga atehila yenio luhadabulo lulupalwa na Lilaghalikilo lutime nkate jhito twenga bhututama kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na chi kwa makakala gha yegha jha uhakaho.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Nhwalo bhala bhibhatama kwa kukengama ghighapala yegha, malango ghabhe ulongochwa na ghighapala yegha. Nambo bhala bhibhatama kwa kunkengama Uhuke gwa Chapanga, malango ghabhe unkengama ghapala Uhuke.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Kwa nhwalo malango ghighalongocha yegha jhibhii na uhakaho uleta kuwegha nambo malango ghighalongochwa na Uhuke gwa Chapanga uleta ughome na uteeke.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nhwalo mundo jwalongochwa kwa kukengama yegha ndi jwenio ubhehe likoko lya Chapanga, hilu haijheketela jhe lilaghalikilo lya Chapanga na ahoto jhe kulijheketela.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Bhando bhala bhibhalongochwa na yegha jhibhii na uhakaho, bhahoto jhe kunhalalicha Chapanga.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Nambo mangota anda Uhuke gwa Chapanga abhii nkate jhino mulongochwa jhe na yegha, nambo mulongochwa na Uhuke, anda mundo jhojhoha jwangabhehe na Uhuke jwa Kilichitu, jwenio jwa Kilichitu ndeka.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nambo anda Kilichitu abhii nkate jhino, pamonga na yegha jhino kuwegha kwa nhwalo gwa uhakaho. Uhuke gwino ubhii ghome na kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Na anda Uhuke jwa Chapanga jhola jwakayokiche Yecho Kilichitu kuhumii kubhawile abhii nkate jhino, jwenio jwakayokicha Yecho helahela naipela ughome yegha jhino jhiwegha. Nahenga yenio kwa Uhuke gwake, jwabhii nkate jhino.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Bhahe, makalongo bhango tubhii na lighambo, tupalwa jhe kutama ngita yegha jhito jha uhakaho chitupala tutame.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Nhwalo anda natama ngita yegha chiipala, chakaka miwegha. Nambo anda tuikomite hela yanganandela itehilwa na yegha kwa ndela jha Uhuke, nanama.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Bhando bhoha bhubhalongochwa na Uhuke gwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwa nhwalo mupokii jhe Uhuke jwantenda ntame mubhanda kabhele na kunnete bhoghohe, nambo mpatite Uhuke jwantenda mme yana ya Chapanga. Na kwa uhotolo gwa Uhuke gwenio, twenga tunkema Chapanga, “Aba!” Yane Tate.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Na Uhuke gwa Chapanga jwenio alonge pamonga miojho jwito kubhehe twenga ndi yana ya Chapanga.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ngohe twenga ndi yana mundo, tupokii mota yoha ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake, helahela natubhujhila mabhujhilo pamonga na Kilichitu chela chabhekilwe, nhwalo anda tung'ahika pamonga na jwenio, helahela natutama mung'alicho gwake.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kwa nhwalo nimanya mang'ahe gha machiko ghanga kilebhe nacho ghalandana jhe na ung'alicho ghola ghuyekulilwa palonge jhito.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ihumbi yoha ipanginwe ilendelela kwa kilolo hake kwa kwayekulila kwa yana ya Chapanga hotuhotu.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nhwalo ihumbi yoha iteilwe kilebhe nacho, chi kwa kupala yenio, nambo kwa kutendwa yenwe kwa kupala Chapanga, pamonga na yenio libhii lihobholelo,
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ihumbi yenio naighombolelwa kuhumii mubhanda gwa kuhangabhika, na kujhingii mu ung'alicho gwa kukombolelwa gwa yana ya Chapanga.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kwa nhwalo twenga tumanye ade ngohe, ihumbi yoha ipanginwe ibhobhola kwa lipyanda ngita lipyanda lya kupapa mwana.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Chi ihumbi tu, ata twenga bhitukwete Uhuke gwa Chapanga, jwabhii jwakutumbula jwa hupo jha Chapanga, helahela tubhobhola cha nkate kone tulendelela tutendwe yana ya Chapanga na kukombolelwa yegha jhito.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Kwa nhwalo tukakombolilwe mu lihobholelo lyenio, nambo anda kilebhe chikihobholelwa kibhonekana peniya libhii jhe lihobholelo kabhele. Bho, mundo ghane jwahobholela kilebhe chakwete njwe?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Nambo anda tukihobholelo chela chamela kukibhona, bhahe, tukilendelela kwa kuhimbalila.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Helahela atutangatila Uhuke muleghele gwito. Nhwalo tumanyite jhe kunnyopa Chapanga chiipalwa, nambo Uhuke jwenio atujhope kwa Chapanga kwa kubhobhola kwangahoto kuchimulila.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Chapanga jwalingukiya nkate jha miojho jhito, amanye Uhuke gwa Chapanga chakihola, kwa nhwalo Uhuke gwa Chapanga ubhajhope bhando bha Chapanga ngita chapala Chapanga.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Chakaka tumanye muilebhe yoha, Chapanga ihenga kwa mambu ghoha kubhehe ghambone kwa bhala bhubhampahile, ndi bhala bhabhakemite ngita chapalita jwenio.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Nhwalo bheniya akabhahagwii kuhumii makacho, bhalandane na Mwana mundo, kupala mwana abhehe jwalongolile kubhelukwa pakate jha akalongo twe.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Bhala bhabhahagwii Chapanga ndi bhabhakemite, na bhala bhabhakemite ndi ajhakwabhalangila bhaumbone palonge jhake, na bhala bhaumbone ndi abhapekii ung'alicho gwake.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ngohe tulonge nike kwa ghanga ghoha? Anda Chapanga abhii lubhoko lwito, bho, ghane nahotola kutukanii?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga akankolii jhe kiya ata Mwana mundo jwa kanjika, nambo akamohite kwa nhwalo jwa twenga twabhoha. Anda akamohite Mwana mundo, bho, natupela jhe ilebhe yoha jhajhe pamonga na jwenio?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ngohe ghane nahotola kwatakalila bhando bhubhahagwilwe na Chapanga? Chapanga jwenio ndi jwalonge bhakwete jhe malemo!
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngohe ghane jwapala kuhadabula? Abhii jhe, nhwalo Yecho Kilichitu ndi jwawile, kabhele akayokite kuhumii kubhawile na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga. Jwenio ndi jwatujhopela twenga!
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ngohe ghane natulombotola kubhoke mupalo gwa Kilichitu? Bho, malola, amu mang'ahe amu malagho amu njala amu gwangabhehe na ngobho amu mu kuhandaanda jha kuwegha amu kuwegha?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Nahi jhe, mu ghoha ghanga twenga tulepelile jhe kupete jwenio jwatupahile.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Nhwalo nimanye kibhii jhe kilebhe chikihotola kunombotola na upalo gwake. Chi kuwegha, chi ughome, chi akatumiche bha kunane kwa Chapanga, chi makakala ghange gha michuka, chi ilebhe ya ngohe amu ghighapala kupitila palongolo, chi bhubhalongocha,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 chi makakala gha kunane, chi makakala gha pahe, hilu chochoha chikipanginwe, kihoto jhe kutumbotola twenga na upalo gwa Chapanga ghubhii mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.