Romanos 8

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yene lubhii jhe luhadabulo kwa bhala bhibhalombine na Yecho Kilichitu.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Nhwalo lilaghalikilo lya Uhuke gwa Chapanga lilimbekeya ughome kwa kulombana na Yecho Kilichitu, lingombwile kuhumii mu lilaghalikilo lya uhakaho na kuwegha.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Chapanga atehi kilebhe chela changahoto kuhengwa na Lilaghalikilo lya Mucha nhwalo yegha jha uhakaho ndi leghele. Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwalandine ngita yegha jhito twenga bhutubhii na uhakaho, na kwa nhwalo gwa uhakaho ahuhadabule uhakaho kwa yegha jhene.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Chapanga atehila yenio luhadabulo lulupalwa na Lilaghalikilo lutime nkate jhito twenga bhututama kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na chi kwa makakala gha yegha jha uhakaho.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Nhwalo bhala bhibhatama kwa kukengama ghighapala yegha, malango ghabhe ulongochwa na ghighapala yegha. Nambo bhala bhibhatama kwa kunkengama Uhuke gwa Chapanga, malango ghabhe unkengama ghapala Uhuke.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Kwa nhwalo malango ghighalongocha yegha jhibhii na uhakaho uleta kuwegha nambo malango ghighalongochwa na Uhuke gwa Chapanga uleta ughome na uteeke.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nhwalo mundo jwalongochwa kwa kukengama yegha ndi jwenio ubhehe likoko lya Chapanga, hilu haijheketela jhe lilaghalikilo lya Chapanga na ahoto jhe kulijheketela.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Bhando bhala bhibhalongochwa na yegha jhibhii na uhakaho, bhahoto jhe kunhalalicha Chapanga.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Nambo mangota anda Uhuke gwa Chapanga abhii nkate jhino mulongochwa jhe na yegha, nambo mulongochwa na Uhuke, anda mundo jhojhoha jwangabhehe na Uhuke jwa Kilichitu, jwenio jwa Kilichitu ndeka.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nambo anda Kilichitu abhii nkate jhino, pamonga na yegha jhino kuwegha kwa nhwalo gwa uhakaho. Uhuke gwino ubhii ghome na kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Na anda Uhuke jwa Chapanga jhola jwakayokiche Yecho Kilichitu kuhumii kubhawile abhii nkate jhino, jwenio jwakayokicha Yecho helahela naipela ughome yegha jhino jhiwegha. Nahenga yenio kwa Uhuke gwake, jwabhii nkate jhino.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Bhahe, makalongo bhango tubhii na lighambo, tupalwa jhe kutama ngita yegha jhito jha uhakaho chitupala tutame.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Nhwalo anda natama ngita yegha chiipala, chakaka miwegha. Nambo anda tuikomite hela yanganandela itehilwa na yegha kwa ndela jha Uhuke, nanama.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Bhando bhoha bhubhalongochwa na Uhuke gwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwa nhwalo mupokii jhe Uhuke jwantenda ntame mubhanda kabhele na kunnete bhoghohe, nambo mpatite Uhuke jwantenda mme yana ya Chapanga. Na kwa uhotolo gwa Uhuke gwenio, twenga tunkema Chapanga, “Aba!” Yane Tate.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Na Uhuke gwa Chapanga jwenio alonge pamonga miojho jwito kubhehe twenga ndi yana ya Chapanga.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ngohe twenga ndi yana mundo, tupokii mota yoha ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake, helahela natubhujhila mabhujhilo pamonga na Kilichitu chela chabhekilwe, nhwalo anda tung'ahika pamonga na jwenio, helahela natutama mung'alicho gwake.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Kwa nhwalo nimanya mang'ahe gha machiko ghanga kilebhe nacho ghalandana jhe na ung'alicho ghola ghuyekulilwa palonge jhito.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Ihumbi yoha ipanginwe ilendelela kwa kilolo hake kwa kwayekulila kwa yana ya Chapanga hotuhotu.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Nhwalo ihumbi yoha iteilwe kilebhe nacho, chi kwa kupala yenio, nambo kwa kutendwa yenwe kwa kupala Chapanga, pamonga na yenio libhii lihobholelo,
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 ihumbi yenio naighombolelwa kuhumii mubhanda gwa kuhangabhika, na kujhingii mu ung'alicho gwa kukombolelwa gwa yana ya Chapanga.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Kwa nhwalo twenga tumanye ade ngohe, ihumbi yoha ipanginwe ibhobhola kwa lipyanda ngita lipyanda lya kupapa mwana.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Chi ihumbi tu, ata twenga bhitukwete Uhuke gwa Chapanga, jwabhii jwakutumbula jwa hupo jha Chapanga, helahela tubhobhola cha nkate kone tulendelela tutendwe yana ya Chapanga na kukombolelwa yegha jhito.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Kwa nhwalo tukakombolilwe mu lihobholelo lyenio, nambo anda kilebhe chikihobholelwa kibhonekana peniya libhii jhe lihobholelo kabhele. Bho, mundo ghane jwahobholela kilebhe chakwete njwe?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Nambo anda tukihobholelo chela chamela kukibhona, bhahe, tukilendelela kwa kuhimbalila.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Helahela atutangatila Uhuke muleghele gwito. Nhwalo tumanyite jhe kunnyopa Chapanga chiipalwa, nambo Uhuke jwenio atujhope kwa Chapanga kwa kubhobhola kwangahoto kuchimulila.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Chapanga jwalingukiya nkate jha miojho jhito, amanye Uhuke gwa Chapanga chakihola, kwa nhwalo Uhuke gwa Chapanga ubhajhope bhando bha Chapanga ngita chapala Chapanga.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Chakaka tumanye muilebhe yoha, Chapanga ihenga kwa mambu ghoha kubhehe ghambone kwa bhala bhubhampahile, ndi bhala bhabhakemite ngita chapalita jwenio.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Nhwalo bheniya akabhahagwii kuhumii makacho, bhalandane na Mwana mundo, kupala mwana abhehe jwalongolile kubhelukwa pakate jha akalongo twe.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Bhala bhabhahagwii Chapanga ndi bhabhakemite, na bhala bhabhakemite ndi ajhakwabhalangila bhaumbone palonge jhake, na bhala bhaumbone ndi abhapekii ung'alicho gwake.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ngohe tulonge nike kwa ghanga ghoha? Anda Chapanga abhii lubhoko lwito, bho, ghane nahotola kutukanii?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga akankolii jhe kiya ata Mwana mundo jwa kanjika, nambo akamohite kwa nhwalo jwa twenga twabhoha. Anda akamohite Mwana mundo, bho, natupela jhe ilebhe yoha jhajhe pamonga na jwenio?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ngohe ghane nahotola kwatakalila bhando bhubhahagwilwe na Chapanga? Chapanga jwenio ndi jwalonge bhakwete jhe malemo!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Ngohe ghane jwapala kuhadabula? Abhii jhe, nhwalo Yecho Kilichitu ndi jwawile, kabhele akayokite kuhumii kubhawile na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga. Jwenio ndi jwatujhopela twenga!
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ngohe ghane natulombotola kubhoke mupalo gwa Kilichitu? Bho, malola, amu mang'ahe amu malagho amu njala amu gwangabhehe na ngobho amu mu kuhandaanda jha kuwegha amu kuwegha?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Nahi jhe, mu ghoha ghanga twenga tulepelile jhe kupete jwenio jwatupahile.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Nhwalo nimanye kibhii jhe kilebhe chikihotola kunombotola na upalo gwake. Chi kuwegha, chi ughome, chi akatumiche bha kunane kwa Chapanga, chi makakala ghange gha michuka, chi ilebhe ya ngohe amu ghighapala kupitila palongolo, chi bhubhalongocha,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 chi makakala gha kunane, chi makakala gha pahe, hilu chochoha chikipanginwe, kihoto jhe kutumbotola twenga na upalo gwa Chapanga ghubhii mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.