Romanos 8
dne (DNE) vs ARC
1 Yene lubhii jhe luhadabulo kwa bhala bhibhalombine na Yecho Kilichitu.
1 Portanto, agora, nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o espírito.
2 Nhwalo lilaghalikilo lya Uhuke gwa Chapanga lilimbekeya ughome kwa kulombana na Yecho Kilichitu, lingombwile kuhumii mu lilaghalikilo lya uhakaho na kuwegha.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga atehi kilebhe chela changahoto kuhengwa na Lilaghalikilo lya Mucha nhwalo yegha jha uhakaho ndi leghele. Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwalandine ngita yegha jhito twenga bhutubhii na uhakaho, na kwa nhwalo gwa uhakaho ahuhadabule uhakaho kwa yegha jhene.
3 Porquanto, o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne,
4 Chapanga atehila yenio luhadabulo lulupalwa na Lilaghalikilo lutime nkate jhito twenga bhututama kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na chi kwa makakala gha yegha jha uhakaho.
4 para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nhwalo bhala bhibhatama kwa kukengama ghighapala yegha, malango ghabhe ulongochwa na ghighapala yegha. Nambo bhala bhibhatama kwa kunkengama Uhuke gwa Chapanga, malango ghabhe unkengama ghapala Uhuke.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
6 Kwa nhwalo malango ghighalongocha yegha jhibhii na uhakaho uleta kuwegha nambo malango ghighalongochwa na Uhuke gwa Chapanga uleta ughome na uteeke.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Nhwalo mundo jwalongochwa kwa kukengama yegha ndi jwenio ubhehe likoko lya Chapanga, hilu haijheketela jhe lilaghalikilo lya Chapanga na ahoto jhe kulijheketela.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bhando bhala bhibhalongochwa na yegha jhibhii na uhakaho, bhahoto jhe kunhalalicha Chapanga.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Nambo mangota anda Uhuke gwa Chapanga abhii nkate jhino mulongochwa jhe na yegha, nambo mulongochwa na Uhuke, anda mundo jhojhoha jwangabhehe na Uhuke jwa Kilichitu, jwenio jwa Kilichitu ndeka.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nambo anda Kilichitu abhii nkate jhino, pamonga na yegha jhino kuwegha kwa nhwalo gwa uhakaho. Uhuke gwino ubhii ghome na kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Na anda Uhuke jwa Chapanga jhola jwakayokiche Yecho Kilichitu kuhumii kubhawile abhii nkate jhino, jwenio jwakayokicha Yecho helahela naipela ughome yegha jhino jhiwegha. Nahenga yenio kwa Uhuke gwake, jwabhii nkate jhino.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo também vivificará o vosso corpo mortal, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Bhahe, makalongo bhango tubhii na lighambo, tupalwa jhe kutama ngita yegha jhito jha uhakaho chitupala tutame.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne,
13 Nhwalo anda natama ngita yegha chiipala, chakaka miwegha. Nambo anda tuikomite hela yanganandela itehilwa na yegha kwa ndela jha Uhuke, nanama.
13 porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Bhando bhoha bhubhalongochwa na Uhuke gwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Kwa nhwalo mupokii jhe Uhuke jwantenda ntame mubhanda kabhele na kunnete bhoghohe, nambo mpatite Uhuke jwantenda mme yana ya Chapanga. Na kwa uhotolo gwa Uhuke gwenio, twenga tunkema Chapanga, “Aba!” Yane Tate.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para, outra vez, estardes em temor, mas recebestes o espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Na Uhuke gwa Chapanga jwenio alonge pamonga miojho jwito kubhehe twenga ndi yana ya Chapanga.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ngohe twenga ndi yana mundo, tupokii mota yoha ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake, helahela natubhujhila mabhujhilo pamonga na Kilichitu chela chabhekilwe, nhwalo anda tung'ahika pamonga na jwenio, helahela natutama mung'alicho gwake.
17 E, se nós somos filhos, somos, logo, herdeiros também, herdeiros de Deus e coerdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kwa nhwalo nimanya mang'ahe gha machiko ghanga kilebhe nacho ghalandana jhe na ung'alicho ghola ghuyekulilwa palonge jhito.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Ihumbi yoha ipanginwe ilendelela kwa kilolo hake kwa kwayekulila kwa yana ya Chapanga hotuhotu.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Nhwalo ihumbi yoha iteilwe kilebhe nacho, chi kwa kupala yenio, nambo kwa kutendwa yenwe kwa kupala Chapanga, pamonga na yenio libhii lihobholelo,
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 ihumbi yenio naighombolelwa kuhumii mubhanda gwa kuhangabhika, na kujhingii mu ung'alicho gwa kukombolelwa gwa yana ya Chapanga.
21 na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Kwa nhwalo twenga tumanye ade ngohe, ihumbi yoha ipanginwe ibhobhola kwa lipyanda ngita lipyanda lya kupapa mwana.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Chi ihumbi tu, ata twenga bhitukwete Uhuke gwa Chapanga, jwabhii jwakutumbula jwa hupo jha Chapanga, helahela tubhobhola cha nkate kone tulendelela tutendwe yana ya Chapanga na kukombolelwa yegha jhito.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Kwa nhwalo tukakombolilwe mu lihobholelo lyenio, nambo anda kilebhe chikihobholelwa kibhonekana peniya libhii jhe lihobholelo kabhele. Bho, mundo ghane jwahobholela kilebhe chakwete njwe?
24 Porque, em esperança, somos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê, como o esperará?
25 Nambo anda tukihobholelo chela chamela kukibhona, bhahe, tukilendelela kwa kuhimbalila.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Helahela atutangatila Uhuke muleghele gwito. Nhwalo tumanyite jhe kunnyopa Chapanga chiipalwa, nambo Uhuke jwenio atujhope kwa Chapanga kwa kubhobhola kwangahoto kuchimulila.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Chapanga jwalingukiya nkate jha miojho jhito, amanye Uhuke gwa Chapanga chakihola, kwa nhwalo Uhuke gwa Chapanga ubhajhope bhando bha Chapanga ngita chapala Chapanga.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Chakaka tumanye muilebhe yoha, Chapanga ihenga kwa mambu ghoha kubhehe ghambone kwa bhala bhubhampahile, ndi bhala bhabhakemite ngita chapalita jwenio.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.
29 Nhwalo bheniya akabhahagwii kuhumii makacho, bhalandane na Mwana mundo, kupala mwana abhehe jwalongolile kubhelukwa pakate jha akalongo twe.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bhala bhabhahagwii Chapanga ndi bhabhakemite, na bhala bhabhakemite ndi ajhakwabhalangila bhaumbone palonge jhake, na bhala bhaumbone ndi abhapekii ung'alicho gwake.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ngohe tulonge nike kwa ghanga ghoha? Anda Chapanga abhii lubhoko lwito, bho, ghane nahotola kutukanii?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga akankolii jhe kiya ata Mwana mundo jwa kanjika, nambo akamohite kwa nhwalo jwa twenga twabhoha. Anda akamohite Mwana mundo, bho, natupela jhe ilebhe yoha jhajhe pamonga na jwenio?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes, o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ngohe ghane nahotola kwatakalila bhando bhubhahagwilwe na Chapanga? Chapanga jwenio ndi jwalonge bhakwete jhe malemo!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngohe ghane jwapala kuhadabula? Abhii jhe, nhwalo Yecho Kilichitu ndi jwawile, kabhele akayokite kuhumii kubhawile na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga. Jwenio ndi jwatujhopela twenga!
34 Quem os condenará? Pois é Cristo quem morreu ou, antes, quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ngohe ghane natulombotola kubhoke mupalo gwa Kilichitu? Bho, malola, amu mang'ahe amu malagho amu njala amu gwangabhehe na ngobho amu mu kuhandaanda jha kuwegha amu kuwegha?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Nahi jhe, mu ghoha ghanga twenga tulepelile jhe kupete jwenio jwatupahile.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Nhwalo nimanye kibhii jhe kilebhe chikihotola kunombotola na upalo gwake. Chi kuwegha, chi ughome, chi akatumiche bha kunane kwa Chapanga, chi makakala ghange gha michuka, chi ilebhe ya ngohe amu ghighapala kupitila palongolo, chi bhubhalongocha,
38 Porque estou certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 chi makakala gha kunane, chi makakala gha pahe, hilu chochoha chikipanginwe, kihoto jhe kutumbotola twenga na upalo gwa Chapanga ghubhii mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.