Romanos 8
dne (DNE) vs NVI
1 Yene lubhii jhe luhadabulo kwa bhala bhibhalombine na Yecho Kilichitu.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Nhwalo lilaghalikilo lya Uhuke gwa Chapanga lilimbekeya ughome kwa kulombana na Yecho Kilichitu, lingombwile kuhumii mu lilaghalikilo lya uhakaho na kuwegha.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Chapanga atehi kilebhe chela changahoto kuhengwa na Lilaghalikilo lya Mucha nhwalo yegha jha uhakaho ndi leghele. Chapanga ajhakuntuma Mwana mundo jwalandine ngita yegha jhito twenga bhutubhii na uhakaho, na kwa nhwalo gwa uhakaho ahuhadabule uhakaho kwa yegha jhene.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Chapanga atehila yenio luhadabulo lulupalwa na Lilaghalikilo lutime nkate jhito twenga bhututama kwa makakala gha Uhuke gwa Chapanga, na chi kwa makakala gha yegha jha uhakaho.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nhwalo bhala bhibhatama kwa kukengama ghighapala yegha, malango ghabhe ulongochwa na ghighapala yegha. Nambo bhala bhibhatama kwa kunkengama Uhuke gwa Chapanga, malango ghabhe unkengama ghapala Uhuke.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Kwa nhwalo malango ghighalongocha yegha jhibhii na uhakaho uleta kuwegha nambo malango ghighalongochwa na Uhuke gwa Chapanga uleta ughome na uteeke.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nhwalo mundo jwalongochwa kwa kukengama yegha ndi jwenio ubhehe likoko lya Chapanga, hilu haijheketela jhe lilaghalikilo lya Chapanga na ahoto jhe kulijheketela.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Bhando bhala bhibhalongochwa na yegha jhibhii na uhakaho, bhahoto jhe kunhalalicha Chapanga.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Nambo mangota anda Uhuke gwa Chapanga abhii nkate jhino mulongochwa jhe na yegha, nambo mulongochwa na Uhuke, anda mundo jhojhoha jwangabhehe na Uhuke jwa Kilichitu, jwenio jwa Kilichitu ndeka.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Nambo anda Kilichitu abhii nkate jhino, pamonga na yegha jhino kuwegha kwa nhwalo gwa uhakaho. Uhuke gwino ubhii ghome na kubhalangilwa bhaumbone palonge jha Chapanga.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Na anda Uhuke jwa Chapanga jhola jwakayokiche Yecho Kilichitu kuhumii kubhawile abhii nkate jhino, jwenio jwakayokicha Yecho helahela naipela ughome yegha jhino jhiwegha. Nahenga yenio kwa Uhuke gwake, jwabhii nkate jhino.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Bhahe, makalongo bhango tubhii na lighambo, tupalwa jhe kutama ngita yegha jhito jha uhakaho chitupala tutame.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nhwalo anda natama ngita yegha chiipala, chakaka miwegha. Nambo anda tuikomite hela yanganandela itehilwa na yegha kwa ndela jha Uhuke, nanama.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Bhando bhoha bhubhalongochwa na Uhuke gwa Chapanga, bheniya ndi yana ya Chapanga.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Kwa nhwalo mupokii jhe Uhuke jwantenda ntame mubhanda kabhele na kunnete bhoghohe, nambo mpatite Uhuke jwantenda mme yana ya Chapanga. Na kwa uhotolo gwa Uhuke gwenio, twenga tunkema Chapanga, “Aba!” Yane Tate.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Na Uhuke gwa Chapanga jwenio alonge pamonga miojho jwito kubhehe twenga ndi yana ya Chapanga.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ngohe twenga ndi yana mundo, tupokii mota yoha ya Chapanga yabhabhekii bhando bhake, helahela natubhujhila mabhujhilo pamonga na Kilichitu chela chabhekilwe, nhwalo anda tung'ahika pamonga na jwenio, helahela natutama mung'alicho gwake.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kwa nhwalo nimanya mang'ahe gha machiko ghanga kilebhe nacho ghalandana jhe na ung'alicho ghola ghuyekulilwa palonge jhito.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ihumbi yoha ipanginwe ilendelela kwa kilolo hake kwa kwayekulila kwa yana ya Chapanga hotuhotu.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Nhwalo ihumbi yoha iteilwe kilebhe nacho, chi kwa kupala yenio, nambo kwa kutendwa yenwe kwa kupala Chapanga, pamonga na yenio libhii lihobholelo,
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 ihumbi yenio naighombolelwa kuhumii mubhanda gwa kuhangabhika, na kujhingii mu ung'alicho gwa kukombolelwa gwa yana ya Chapanga.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kwa nhwalo twenga tumanye ade ngohe, ihumbi yoha ipanginwe ibhobhola kwa lipyanda ngita lipyanda lya kupapa mwana.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Chi ihumbi tu, ata twenga bhitukwete Uhuke gwa Chapanga, jwabhii jwakutumbula jwa hupo jha Chapanga, helahela tubhobhola cha nkate kone tulendelela tutendwe yana ya Chapanga na kukombolelwa yegha jhito.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Kwa nhwalo tukakombolilwe mu lihobholelo lyenio, nambo anda kilebhe chikihobholelwa kibhonekana peniya libhii jhe lihobholelo kabhele. Bho, mundo ghane jwahobholela kilebhe chakwete njwe?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Nambo anda tukihobholelo chela chamela kukibhona, bhahe, tukilendelela kwa kuhimbalila.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Helahela atutangatila Uhuke muleghele gwito. Nhwalo tumanyite jhe kunnyopa Chapanga chiipalwa, nambo Uhuke jwenio atujhope kwa Chapanga kwa kubhobhola kwangahoto kuchimulila.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Chapanga jwalingukiya nkate jha miojho jhito, amanye Uhuke gwa Chapanga chakihola, kwa nhwalo Uhuke gwa Chapanga ubhajhope bhando bha Chapanga ngita chapala Chapanga.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Chakaka tumanye muilebhe yoha, Chapanga ihenga kwa mambu ghoha kubhehe ghambone kwa bhala bhubhampahile, ndi bhala bhabhakemite ngita chapalita jwenio.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Nhwalo bheniya akabhahagwii kuhumii makacho, bhalandane na Mwana mundo, kupala mwana abhehe jwalongolile kubhelukwa pakate jha akalongo twe.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Bhala bhabhahagwii Chapanga ndi bhabhakemite, na bhala bhabhakemite ndi ajhakwabhalangila bhaumbone palonge jhake, na bhala bhaumbone ndi abhapekii ung'alicho gwake.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ngohe tulonge nike kwa ghanga ghoha? Anda Chapanga abhii lubhoko lwito, bho, ghane nahotola kutukanii?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Chapanga akankolii jhe kiya ata Mwana mundo jwa kanjika, nambo akamohite kwa nhwalo jwa twenga twabhoha. Anda akamohite Mwana mundo, bho, natupela jhe ilebhe yoha jhajhe pamonga na jwenio?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ngohe ghane nahotola kwatakalila bhando bhubhahagwilwe na Chapanga? Chapanga jwenio ndi jwalonge bhakwete jhe malemo!
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ngohe ghane jwapala kuhadabula? Abhii jhe, nhwalo Yecho Kilichitu ndi jwawile, kabhele akayokite kuhumii kubhawile na kutama lubhoko lwalelo lwa Chapanga. Jwenio ndi jwatujhopela twenga!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ngohe ghane natulombotola kubhoke mupalo gwa Kilichitu? Bho, malola, amu mang'ahe amu malagho amu njala amu gwangabhehe na ngobho amu mu kuhandaanda jha kuwegha amu kuwegha?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Nahi jhe, mu ghoha ghanga twenga tulepelile jhe kupete jwenio jwatupahile.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Nhwalo nimanye kibhii jhe kilebhe chikihotola kunombotola na upalo gwake. Chi kuwegha, chi ughome, chi akatumiche bha kunane kwa Chapanga, chi makakala ghange gha michuka, chi ilebhe ya ngohe amu ghighapala kupitila palongolo, chi bhubhalongocha,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 chi makakala gha kunane, chi makakala gha pahe, hilu chochoha chikipanginwe, kihoto jhe kutumbotola twenga na upalo gwa Chapanga ghubhii mu kulombana na Yecho Kilichitu Bhambo gwito.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.