Romanos 4
dne (DNE) vs BKJ
1 Bho, tulonge nike kupete tate gwito Ulahimo? Bho, akalolite kilebhe ghane?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Bhahe, anda Ulahimo abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga kwa mahengo ghake, bho, nambo ngahotwii jhe kukilokela nambo chi palonge jha Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhumii peniya abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Mundo jwahenga lihengo, chi abhalangilwa ngita hupo, nambo ndi lihuke lyake.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nambo mundo jwangahobholela mahengo ghake jwenio, nambo anhobholela Chapanga jwabhalangila bhanganandela bhoha bhakoto kubhehe na uhakaho, bhahe, kihobholelo cha mundo jwenio, ubhonekana chambone.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Daude akalongii kilebhe chenje, jwakalongile mbaha mundo jhola jwabhalangilwa kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga changalolekeya matendelo.
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Bhina mota bhala bhibhalekekiwe malemo ghabhe,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Jhuna mota mundo jhola,
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bho, mota yenio kwa bhando bhubhajhingii jando kanjika chabhe? Nambo kwa bhando bhala bhangajhingii jando helahela. Nhwalo bhoha tukalongalile kulonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga, na kwa kunnyeketela kwake akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga.”
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Bho, Ulahimo abhalangilwa ligha kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga? Bho, akibha ajhingii jhe jando amu pakibha amela na lilopoto lyake? Akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga akibha amela anajhingii jhe jando.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ulahimo akajhingii jando palonge, na kilebhe chenie kijhakubhehe unepo kwa Chapanga chakumalangila Ulahimo jwaumbone pajhingila jando kwa ndela jha kihobholelo chake. Yene Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajheketile Chapanga, pamonga na gwangajhingii jando jhake. Na bhene hele bhabhalangilwa bhaumbone palonge jhake.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Helahela Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajhingii jando, nambo chi kwa kujhingii jando tugha, nambo nhwalo bhakengama ndela jhela jha kihobholelo cha tate gwito Ulahimo jwakengima pakibha amela jwangajhingii jando.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Chapanga akalapanikiye Ulahimo na ibheluko yake yoha nnema ghongo ghoha naubhaha gwabhe. Nabhapokela nnema ghoha chi nhwalo Ulahimo akalikamwii Lilaghano, nambo nhwalo akannyeketile Chapanga, na Chapanga akamalangile jwaumbone palonge jhake.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Nhwalo chalaghile kupoke Lilaghano lyalaghile Chapanga ndi bhala tugha bhubhakamula Lilaghalikilo, bhahe, ngohe kihobholelo kibhonekana kilebhe nacho, na lilaghano lya Chapanga helahela kilebhe nacho.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Bhahe, Lilaghalikilo lijhimuu lilaka lya Chapanga, nambo nakubhehe jhe Lilaghalikilo, ngaubhii jhe ulemo.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Yene lilaghano lihobholela kihobholelo, ili lilaghano lyenio libhonekane lyaumbone gwa Chapanga, na panane jha gheniya uchakaka lilaghano lyenio ndi lya bhando bhoha bha kibheluko cha Ulahimo, chi kwa bhala bhibhakamwii lilaghalikilo tugha, nambo helahela kwa bhala bhibhabhii na kihobholelo ngita cha Ulahimo, jwakibha tate gwito bhoha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Nihagwii kubhehe tate jwa bhando bhoha.” Lilaghano lyenio ndi chakaka palonge jha Chapanga, jwenio Ulahimo akahobholile Chapanga jwenio ndi tate gwito. Chapanga jwapiya ughome kwa bhando bhibhawile na kuihobholela ilebhe yangabhegha ipitile.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Yene na kubhehe jhe kilebhe cha kunhenga Ulahimo ahobholele lilaghano, Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhobholela lilaghano, na kubhehe tate jwa bhando bhoha, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Kibheluko chino nakibhaha mbwe ngita ndondwa.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Ulahimo akibha aghoime yaka yake ibhandikila makome kome, nambo kihobholelo chake kikatundungile jhe nambo Sala nhwana mundo akamanye yaka yake ya kupapa mwana ikapetite na helahela akibha ntonga.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ulahimo akibha jhe na kiholo na lilaghano lya Chapanga, ajhakubhehe na likakala kwa kuhobholela kwake, yenio ajhakunomba Chapanga.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Atehila naha nhwalo akamanye uchakaka Chapanga jwabhohite lilaghano lela abhii na ukindendeke gwa kulenganikiya ghalaghila.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Yene kwa kujheketela kwake, “Chapanga akamalangile kubhehe jwaumbone palonge jhake.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Puilongelwa, “Akajheketilwe palonge jha Chapanga kubhehe jwaumbone,” ikajhandikwii jhe kwa nhwalo gwa Ulahimo tugha,
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 nambo twenga helahela tubhalangilwa kubhehe twaumbone kwa Chapanga jhutuhobholela, jwakayokiche Yecho Bhambo gwito, kuhumii kubhawile.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Jwenio akapihitwe akomwe kwa nhwalo gwa uhakaho gwito na peniya akayokite tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.