Romanos 4

dne (DNE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bho, tulonge nike kupete tate gwito Ulahimo? Bho, akalolite kilebhe ghane?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bhahe, anda Ulahimo abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga kwa mahengo ghake, bho, nambo ngahotwii jhe kukilokela nambo chi palonge jha Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhumii peniya abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Mundo jwahenga lihengo, chi abhalangilwa ngita hupo, nambo ndi lihuke lyake.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Nambo mundo jwangahobholela mahengo ghake jwenio, nambo anhobholela Chapanga jwabhalangila bhanganandela bhoha bhakoto kubhehe na uhakaho, bhahe, kihobholelo cha mundo jwenio, ubhonekana chambone.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Daude akalongii kilebhe chenje, jwakalongile mbaha mundo jhola jwabhalangilwa kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga changalolekeya matendelo.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Bhina mota bhala bhibhalekekiwe malemo ghabhe,
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jhuna mota mundo jhola,
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Bho, mota yenio kwa bhando bhubhajhingii jando kanjika chabhe? Nambo kwa bhando bhala bhangajhingii jando helahela. Nhwalo bhoha tukalongalile kulonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga, na kwa kunnyeketela kwake akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Bho, Ulahimo abhalangilwa ligha kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga? Bho, akibha ajhingii jhe jando amu pakibha amela na lilopoto lyake? Akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga akibha amela anajhingii jhe jando.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Ulahimo akajhingii jando palonge, na kilebhe chenie kijhakubhehe unepo kwa Chapanga chakumalangila Ulahimo jwaumbone pajhingila jando kwa ndela jha kihobholelo chake. Yene Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajheketile Chapanga, pamonga na gwangajhingii jando jhake. Na bhene hele bhabhalangilwa bhaumbone palonge jhake.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Helahela Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajhingii jando, nambo chi kwa kujhingii jando tugha, nambo nhwalo bhakengama ndela jhela jha kihobholelo cha tate gwito Ulahimo jwakengima pakibha amela jwangajhingii jando.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Chapanga akalapanikiye Ulahimo na ibheluko yake yoha nnema ghongo ghoha naubhaha gwabhe. Nabhapokela nnema ghoha chi nhwalo Ulahimo akalikamwii Lilaghano, nambo nhwalo akannyeketile Chapanga, na Chapanga akamalangile jwaumbone palonge jhake.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Nhwalo chalaghile kupoke Lilaghano lyalaghile Chapanga ndi bhala tugha bhubhakamula Lilaghalikilo, bhahe, ngohe kihobholelo kibhonekana kilebhe nacho, na lilaghano lya Chapanga helahela kilebhe nacho.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Bhahe, Lilaghalikilo lijhimuu lilaka lya Chapanga, nambo nakubhehe jhe Lilaghalikilo, ngaubhii jhe ulemo.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Yene lilaghano lihobholela kihobholelo, ili lilaghano lyenio libhonekane lyaumbone gwa Chapanga, na panane jha gheniya uchakaka lilaghano lyenio ndi lya bhando bhoha bha kibheluko cha Ulahimo, chi kwa bhala bhibhakamwii lilaghalikilo tugha, nambo helahela kwa bhala bhibhabhii na kihobholelo ngita cha Ulahimo, jwakibha tate gwito bhoha.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Nihagwii kubhehe tate jwa bhando bhoha.” Lilaghano lyenio ndi chakaka palonge jha Chapanga, jwenio Ulahimo akahobholile Chapanga jwenio ndi tate gwito. Chapanga jwapiya ughome kwa bhando bhibhawile na kuihobholela ilebhe yangabhegha ipitile.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Yene na kubhehe jhe kilebhe cha kunhenga Ulahimo ahobholele lilaghano, Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhobholela lilaghano, na kubhehe tate jwa bhando bhoha, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Kibheluko chino nakibhaha mbwe ngita ndondwa.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ulahimo akibha aghoime yaka yake ibhandikila makome kome, nambo kihobholelo chake kikatundungile jhe nambo Sala nhwana mundo akamanye yaka yake ya kupapa mwana ikapetite na helahela akibha ntonga.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Ulahimo akibha jhe na kiholo na lilaghano lya Chapanga, ajhakubhehe na likakala kwa kuhobholela kwake, yenio ajhakunomba Chapanga.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Atehila naha nhwalo akamanye uchakaka Chapanga jwabhohite lilaghano lela abhii na ukindendeke gwa kulenganikiya ghalaghila.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Yene kwa kujheketela kwake, “Chapanga akamalangile kubhehe jwaumbone palonge jhake.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Puilongelwa, “Akajheketilwe palonge jha Chapanga kubhehe jwaumbone,” ikajhandikwii jhe kwa nhwalo gwa Ulahimo tugha,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 nambo twenga helahela tubhalangilwa kubhehe twaumbone kwa Chapanga jhutuhobholela, jwakayokiche Yecho Bhambo gwito, kuhumii kubhawile.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jwenio akapihitwe akomwe kwa nhwalo gwa uhakaho gwito na peniya akayokite tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.