Romanos 4

dne (DNE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bho, tulonge nike kupete tate gwito Ulahimo? Bho, akalolite kilebhe ghane?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Bhahe, anda Ulahimo abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga kwa mahengo ghake, bho, nambo ngahotwii jhe kukilokela nambo chi palonge jha Chapanga.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Nhwalo Majhandiko gha Chapanga ghilonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhumii peniya abhonikina jwaumbone palonge jha Chapanga.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mundo jwahenga lihengo, chi abhalangilwa ngita hupo, nambo ndi lihuke lyake.
4 Ora, àquele que faz qualquer obra, não lhe é imputado o galardão segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Nambo mundo jwangahobholela mahengo ghake jwenio, nambo anhobholela Chapanga jwabhalangila bhanganandela bhoha bhakoto kubhehe na uhakaho, bhahe, kihobholelo cha mundo jwenio, ubhonekana chambone.
5 Mas, àquele que não pratica, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada como justiça.
6 Daude akalongii kilebhe chenje, jwakalongile mbaha mundo jhola jwabhalangilwa kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga changalolekeya matendelo.
6 Assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus imputa a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Bhina mota bhala bhibhalekekiwe malemo ghabhe,
7 Bem-aventurados aqueles cujas maldades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Jhuna mota mundo jhola,
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Bho, mota yenio kwa bhando bhubhajhingii jando kanjika chabhe? Nambo kwa bhando bhala bhangajhingii jando helahela. Nhwalo bhoha tukalongalile kulonge, “Ulahimo akannyeketile Chapanga, na kwa kunnyeketela kwake akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos que a fé foi imputada como justiça a Abraão.
10 Bho, Ulahimo abhalangilwa ligha kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga? Bho, akibha ajhingii jhe jando amu pakibha amela na lilopoto lyake? Akabhalangilwe kubhehe jwaumbone palonge jha Chapanga akibha amela anajhingii jhe jando.
10 Como lhe foi, pois, imputada? Estando na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Ulahimo akajhingii jando palonge, na kilebhe chenie kijhakubhehe unepo kwa Chapanga chakumalangila Ulahimo jwaumbone pajhingila jando kwa ndela jha kihobholelo chake. Yene Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajheketile Chapanga, pamonga na gwangajhingii jando jhake. Na bhene hele bhabhalangilwa bhaumbone palonge jhake.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé, quando estava na incircuncisão, para que fosse pai de todos os que creem (estando eles também na incircuncisão, a fim de que também a justiça lhes seja imputada),
12 Helahela Ulahimo ndi tate jwa bhando bhoha bhubhajhingii jando, nambo chi kwa kujhingii jando tugha, nambo nhwalo bhakengama ndela jhela jha kihobholelo cha tate gwito Ulahimo jwakengima pakibha amela jwangajhingii jando.
12 e fosse pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas daquela fé de Abraão, nosso pai, que tivera na incircuncisão.
13 Chapanga akalapanikiye Ulahimo na ibheluko yake yoha nnema ghongo ghoha naubhaha gwabhe. Nabhapokela nnema ghoha chi nhwalo Ulahimo akalikamwii Lilaghano, nambo nhwalo akannyeketile Chapanga, na Chapanga akamalangile jwaumbone palonge jhake.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão ou à sua posteridade, mas pela justiça da fé.
14 Nhwalo chalaghile kupoke Lilaghano lyalaghile Chapanga ndi bhala tugha bhubhakamula Lilaghalikilo, bhahe, ngohe kihobholelo kibhonekana kilebhe nacho, na lilaghano lya Chapanga helahela kilebhe nacho.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é aniquilada.
15 Bhahe, Lilaghalikilo lijhimuu lilaka lya Chapanga, nambo nakubhehe jhe Lilaghalikilo, ngaubhii jhe ulemo.
15 Porque a lei opera a ira; porque onde não há lei também não há transgressão.
16 Yene lilaghano lihobholela kihobholelo, ili lilaghano lyenio libhonekane lyaumbone gwa Chapanga, na panane jha gheniya uchakaka lilaghano lyenio ndi lya bhando bhoha bha kibheluko cha Ulahimo, chi kwa bhala bhibhakamwii lilaghalikilo tugha, nambo helahela kwa bhala bhibhabhii na kihobholelo ngita cha Ulahimo, jwakibha tate gwito bhoha.
16 Portanto, é pela fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a posteridade, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, o qual é pai de todos nós
17 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Nihagwii kubhehe tate jwa bhando bhoha.” Lilaghano lyenio ndi chakaka palonge jha Chapanga, jwenio Ulahimo akahobholile Chapanga jwenio ndi tate gwito. Chapanga jwapiya ughome kwa bhando bhibhawile na kuihobholela ilebhe yangabhegha ipitile.
17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí.), perante aquele no qual creu, a saber, Deus, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são como se já fossem.
18 Yene na kubhehe jhe kilebhe cha kunhenga Ulahimo ahobholele lilaghano, Ulahimo akannyeketile Chapanga na kuhobholela lilaghano, na kubhehe tate jwa bhando bhoha, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Kibheluko chino nakibhaha mbwe ngita ndondwa.”
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança que seria feito pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ulahimo akibha aghoime yaka yake ibhandikila makome kome, nambo kihobholelo chake kikatundungile jhe nambo Sala nhwana mundo akamanye yaka yake ya kupapa mwana ikapetite na helahela akibha ntonga.
19 E não enfraqueceu na fé, nem atentou para o seu próprio corpo já amortecido (pois era já de quase cem anos), nem tampouco para o amortecimento do ventre de Sara.
20 Ulahimo akibha jhe na kiholo na lilaghano lya Chapanga, ajhakubhehe na likakala kwa kuhobholela kwake, yenio ajhakunomba Chapanga.
20 E não duvidou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi fortificado na fé, dando glória a Deus;
21 Atehila naha nhwalo akamanye uchakaka Chapanga jwabhohite lilaghano lela abhii na ukindendeke gwa kulenganikiya ghalaghila.
21 e estando certíssimo de que o que ele tinha prometido também era poderoso para o fazer.
22 Yene kwa kujheketela kwake, “Chapanga akamalangile kubhehe jwaumbone palonge jhake.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado como justiça.
23 Puilongelwa, “Akajheketilwe palonge jha Chapanga kubhehe jwaumbone,” ikajhandikwii jhe kwa nhwalo gwa Ulahimo tugha,
23 Ora, não só por causa dele está escrito que lhe fosse tomado em conta,
24 nambo twenga helahela tubhalangilwa kubhehe twaumbone kwa Chapanga jhutuhobholela, jwakayokiche Yecho Bhambo gwito, kuhumii kubhawile.
24 mas também por nós, a quem será tomado em conta, os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus, nosso Senhor,
25 Jwenio akapihitwe akomwe kwa nhwalo gwa uhakaho gwito na peniya akayokite tubhalangilwe twaumbone palonge jha Chapanga.
25 o qual por nossos pecados foi entregue e ressuscitou para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.