Romanos 1

dne (DNE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nenga Napauli, ntumiche jwa Yecho Kilichitu, na ntenga jhuhaghulilwe nu kukemwa na Chapanga kwa nhwalo gwa kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kuhumii makacho Chapanga akalaghile bhando, Lilobhe lende lya Mbone kupete milondole bhake mu Majhandiko gha Chapanga.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Lilobhe lyambone lende ndi lilonge malobhe gha Mwana gwa Chapanga, Bhambo gwito Yecho Kilichitu, jwenio kiyegha abhelwike kuhumii mu lukolo lwa munahota nkolongwa Daude,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 kwa uhuke gwake gwa Unyahinyahi, na makakala ghake gha kuyoka kwake kuhumii kubhawile jwenio Yecho Kilichitu alangiwe kubhehe ndi Mwana jwa Chapanga.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jwenie atupekii twenga umbone gwa kubhehe akatenga, twalongoche bhando bha ilambo yoha bhanyonikanikiye na kuntembekeya.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Mangota helahela ndi pakate jha bhando bheniya, bhuhaghulilwe na Chapanga mme bhando bha Yecho Kilichitu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngohe, ninyandikila mangota mabhoha bhumitama ku Loma bhumpahilwe na Chapanga, na bhunkemitwe kubhehe bhando bhake bha nyahinyahi. Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitumbuu kuchenguu Chapanga gwango kwa ndela jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa nhwalo gwino mangota mabhoha, kwa nhwalo gwa kihobholelo chino kijhokanikike nnema ghoha.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Nintumikii Chapanga kwa mwojho gwango ghoha kwa kutangacha Malobhe gha Mbone gha Mwana mundo, na jwenio ndi amanya chininkomboka mangota,
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 machiko ghoha puninnyopela. Ninyopa Chapanga anda apahile, nhoto kuntyangila.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Nhwalo noghii hake kummongana na kubhaghana pamonga na mangota mota yampekii uhuke na kunkangamalicha mangota.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ndi nhwalo nilonge twabhoha tukangamalichane, kihobholelo chino nakingangamalicha nenga na cha nenga nakinkangamalicha mangota.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Makalongo bhango, mbala umanye naha, machiko ghamahele nikapahi kuntyangila, nambo ade ngoheno bhandei kuhibhilikiya. Nipala bhando bhannyekete Chapanga pakate jhino ngita chibhannyeketii bhando bha ilambo henge.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Ngwete lighambo lya kwatangachii bhibhamanya na bhangamanya, na kwatangachii bhina malango na bhanga malango.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kwa nhwalo gwenio nenga nipala hake kuntangachii Lilobhe lya Mbone kwino mangota helahela bhumii ku Loma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nilikole jhe hone Lilobhe lya Mbone, libhii na likakala lya Chapanga jha kwakombola bhando bhoha bhibhannyeketii, litumbuu kwa Akayahude, peniya kwa bhando bha ilambo henge.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Nhwalo Lilobhe lya Mbone lilangii hotu Chapanga chabhabhalangila bhando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo, kuhumii pukutumbuu ade kupehekeya. Ngita chijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jwabhii jwaumbone palonge jha Chapanga natama kwa kihobholelo.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Kuhuma kunane kwa Chapanga ayekwii njwe lilaka lyake kwa uhakaho ghoha na gwanganandela ghoha gwa bhando kwa bhala bhubhahibhilikiya uchakaka ukoto kumanyikana kwa ghanganandela gwabhe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Nhwalo ghighantenda Chapanga amanyikane kwabhe ghabhii mbegha, ndi Chapanga jwenie alangiye hotuhotu kwabhe.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kuhumii Chapanga papangina nnema, uhotolo gwake gwa machiko ghoha ghangapeta na Uchapanga gwake umanyikana mbegha ata ukoto kubhonekana kwa miho. Bhando bhahoto kumanya makakala ghake kwa ilebhe yapangine. Kwa gheniya bhakwetejhe kilebhe cha kukikengelela!
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Pamonga bhaumanya abhii Chapanga, nambo bhanomba jhe ngita Chapanga jwabhe amu bhanchenguu ng'o. Nambo kuwacha kwabhe nga uwenje na miojho jhabhe ibhii mulubhendo tyoo.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Bhakiloka bheniya bhina malango nambo mandindilima.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Bhaleka kunyinamila Chapanga jwatamikiya machiko ghoha ghangapeta, nambo bhahijhinamila inyagho ilandana na bhando bhibhawegha, ilandana na inyama na ijhune amu ihumbe ikwabha.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame ilebhe yabhe ibhaipala ya luku kuhumii kumiojho jhabhe na bhatendelane ilebhe ya hone payegha jhabhe.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Bheniya bhaughalambwie uchakaka gwa Chapanga kwa kulonge uwange, bhaijhinamila na kuitumikila ilebhe yapangine Chapanga, nambo bhakanombitejhe Jwapangina jwenio jwapalwa kulombwa machiko ghoha ghangapeta. Amina.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Kwa nhwalo bhahenga gheniya, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame tama mbajha ya hone. Hata akakeghe bhabhe bhalekite kugholoka na akangana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Helahela akanalome bhalekite kugholoka na akahana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene. Bhatendelana ilebhe ya hone akanalome kwa akanalome, yenio makipalii bhene mang'ahe kwa malemo ghabhe ghibhateile.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Kwa nhwalo bhando bhankanite kuumanya Chapanga kwa malango ghabhe, Chapanga abhalekite bhakengame malango ghabhe mabhoho, bhahengita ghala ghabhakanikiwa kuhenga.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Bhando bhamba bhatwelii twe ubhoho ghoha, kukokotoka na kuponja ilebhe na wiho na kukoma na bhulo na lingele na lung'wenyo,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 bhibhakopokeya ajhabhe bhibhanchimwa Chapanga na bhina maligho na bhibhakikweya na bhibhaloka na bhibhapala kuhenga mabhoho na bhala bhangajhokanikiya akatate bhabhe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 bhakwete jhe malango na bhalenganikiya jhe chibhalaghine na bhakwetii jhe umbone ata kiya kwa bhando bhange.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Bhamanye kubhehe lilaghalikilo lya Chapanga lilonge bhando bhubhahenga mambu ghanga bhipala bhakomwe. Nambo bhahenga mambu gheniya chi nhwalo mambu gheniya tu, nambo helahela bhajheketelana na bhala bhibhahenga mambu gheniya.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.