Romanos 1
dne (DNE) vs NAA
1 Nenga Napauli, ntumiche jwa Yecho Kilichitu, na ntenga jhuhaghulilwe nu kukemwa na Chapanga kwa nhwalo gwa kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kuhumii makacho Chapanga akalaghile bhando, Lilobhe lende lya Mbone kupete milondole bhake mu Majhandiko gha Chapanga.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Lilobhe lyambone lende ndi lilonge malobhe gha Mwana gwa Chapanga, Bhambo gwito Yecho Kilichitu, jwenio kiyegha abhelwike kuhumii mu lukolo lwa munahota nkolongwa Daude,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 kwa uhuke gwake gwa Unyahinyahi, na makakala ghake gha kuyoka kwake kuhumii kubhawile jwenio Yecho Kilichitu alangiwe kubhehe ndi Mwana jwa Chapanga.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jwenie atupekii twenga umbone gwa kubhehe akatenga, twalongoche bhando bha ilambo yoha bhanyonikanikiye na kuntembekeya.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Mangota helahela ndi pakate jha bhando bheniya, bhuhaghulilwe na Chapanga mme bhando bha Yecho Kilichitu.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ngohe, ninyandikila mangota mabhoha bhumitama ku Loma bhumpahilwe na Chapanga, na bhunkemitwe kubhehe bhando bhake bha nyahinyahi. Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Nitumbuu kuchenguu Chapanga gwango kwa ndela jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa nhwalo gwino mangota mabhoha, kwa nhwalo gwa kihobholelo chino kijhokanikike nnema ghoha.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nintumikii Chapanga kwa mwojho gwango ghoha kwa kutangacha Malobhe gha Mbone gha Mwana mundo, na jwenio ndi amanya chininkomboka mangota,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 machiko ghoha puninnyopela. Ninyopa Chapanga anda apahile, nhoto kuntyangila.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nhwalo noghii hake kummongana na kubhaghana pamonga na mangota mota yampekii uhuke na kunkangamalicha mangota.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ndi nhwalo nilonge twabhoha tukangamalichane, kihobholelo chino nakingangamalicha nenga na cha nenga nakinkangamalicha mangota.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Makalongo bhango, mbala umanye naha, machiko ghamahele nikapahi kuntyangila, nambo ade ngoheno bhandei kuhibhilikiya. Nipala bhando bhannyekete Chapanga pakate jhino ngita chibhannyeketii bhando bha ilambo henge.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Ngwete lighambo lya kwatangachii bhibhamanya na bhangamanya, na kwatangachii bhina malango na bhanga malango.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Kwa nhwalo gwenio nenga nipala hake kuntangachii Lilobhe lya Mbone kwino mangota helahela bhumii ku Loma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Nilikole jhe hone Lilobhe lya Mbone, libhii na likakala lya Chapanga jha kwakombola bhando bhoha bhibhannyeketii, litumbuu kwa Akayahude, peniya kwa bhando bha ilambo henge.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nhwalo Lilobhe lya Mbone lilangii hotu Chapanga chabhabhalangila bhando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo, kuhumii pukutumbuu ade kupehekeya. Ngita chijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jwabhii jwaumbone palonge jha Chapanga natama kwa kihobholelo.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Kuhuma kunane kwa Chapanga ayekwii njwe lilaka lyake kwa uhakaho ghoha na gwanganandela ghoha gwa bhando kwa bhala bhubhahibhilikiya uchakaka ukoto kumanyikana kwa ghanganandela gwabhe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Nhwalo ghighantenda Chapanga amanyikane kwabhe ghabhii mbegha, ndi Chapanga jwenie alangiye hotuhotu kwabhe.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kuhumii Chapanga papangina nnema, uhotolo gwake gwa machiko ghoha ghangapeta na Uchapanga gwake umanyikana mbegha ata ukoto kubhonekana kwa miho. Bhando bhahoto kumanya makakala ghake kwa ilebhe yapangine. Kwa gheniya bhakwetejhe kilebhe cha kukikengelela!
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Pamonga bhaumanya abhii Chapanga, nambo bhanomba jhe ngita Chapanga jwabhe amu bhanchenguu ng'o. Nambo kuwacha kwabhe nga uwenje na miojho jhabhe ibhii mulubhendo tyoo.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Bhakiloka bheniya bhina malango nambo mandindilima.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bhaleka kunyinamila Chapanga jwatamikiya machiko ghoha ghangapeta, nambo bhahijhinamila inyagho ilandana na bhando bhibhawegha, ilandana na inyama na ijhune amu ihumbe ikwabha.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame ilebhe yabhe ibhaipala ya luku kuhumii kumiojho jhabhe na bhatendelane ilebhe ya hone payegha jhabhe.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bheniya bhaughalambwie uchakaka gwa Chapanga kwa kulonge uwange, bhaijhinamila na kuitumikila ilebhe yapangine Chapanga, nambo bhakanombitejhe Jwapangina jwenio jwapalwa kulombwa machiko ghoha ghangapeta. Amina.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Kwa nhwalo bhahenga gheniya, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame tama mbajha ya hone. Hata akakeghe bhabhe bhalekite kugholoka na akangana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Helahela akanalome bhalekite kugholoka na akahana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene. Bhatendelana ilebhe ya hone akanalome kwa akanalome, yenio makipalii bhene mang'ahe kwa malemo ghabhe ghibhateile.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Kwa nhwalo bhando bhankanite kuumanya Chapanga kwa malango ghabhe, Chapanga abhalekite bhakengame malango ghabhe mabhoho, bhahengita ghala ghabhakanikiwa kuhenga.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bhando bhamba bhatwelii twe ubhoho ghoha, kukokotoka na kuponja ilebhe na wiho na kukoma na bhulo na lingele na lung'wenyo,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 bhibhakopokeya ajhabhe bhibhanchimwa Chapanga na bhina maligho na bhibhakikweya na bhibhaloka na bhibhapala kuhenga mabhoho na bhala bhangajhokanikiya akatate bhabhe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 bhakwete jhe malango na bhalenganikiya jhe chibhalaghine na bhakwetii jhe umbone ata kiya kwa bhando bhange.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bhamanye kubhehe lilaghalikilo lya Chapanga lilonge bhando bhubhahenga mambu ghanga bhipala bhakomwe. Nambo bhahenga mambu gheniya chi nhwalo mambu gheniya tu, nambo helahela bhajheketelana na bhala bhibhahenga mambu gheniya.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.