Romanos 1
dne (DNE) vs ARC
1 Nenga Napauli, ntumiche jwa Yecho Kilichitu, na ntenga jhuhaghulilwe nu kukemwa na Chapanga kwa nhwalo gwa kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Kuhumii makacho Chapanga akalaghile bhando, Lilobhe lende lya Mbone kupete milondole bhake mu Majhandiko gha Chapanga.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Lilobhe lyambone lende ndi lilonge malobhe gha Mwana gwa Chapanga, Bhambo gwito Yecho Kilichitu, jwenio kiyegha abhelwike kuhumii mu lukolo lwa munahota nkolongwa Daude,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 kwa uhuke gwake gwa Unyahinyahi, na makakala ghake gha kuyoka kwake kuhumii kubhawile jwenio Yecho Kilichitu alangiwe kubhehe ndi Mwana jwa Chapanga.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Jwenie atupekii twenga umbone gwa kubhehe akatenga, twalongoche bhando bha ilambo yoha bhanyonikanikiye na kuntembekeya.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Mangota helahela ndi pakate jha bhando bheniya, bhuhaghulilwe na Chapanga mme bhando bha Yecho Kilichitu.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ngohe, ninyandikila mangota mabhoha bhumitama ku Loma bhumpahilwe na Chapanga, na bhunkemitwe kubhehe bhando bhake bha nyahinyahi. Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitumbuu kuchenguu Chapanga gwango kwa ndela jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa nhwalo gwino mangota mabhoha, kwa nhwalo gwa kihobholelo chino kijhokanikike nnema ghoha.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Nintumikii Chapanga kwa mwojho gwango ghoha kwa kutangacha Malobhe gha Mbone gha Mwana mundo, na jwenio ndi amanya chininkomboka mangota,
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 machiko ghoha puninnyopela. Ninyopa Chapanga anda apahile, nhoto kuntyangila.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Nhwalo noghii hake kummongana na kubhaghana pamonga na mangota mota yampekii uhuke na kunkangamalicha mangota.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Ndi nhwalo nilonge twabhoha tukangamalichane, kihobholelo chino nakingangamalicha nenga na cha nenga nakinkangamalicha mangota.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Makalongo bhango, mbala umanye naha, machiko ghamahele nikapahi kuntyangila, nambo ade ngoheno bhandei kuhibhilikiya. Nipala bhando bhannyekete Chapanga pakate jhino ngita chibhannyeketii bhando bha ilambo henge.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Ngwete lighambo lya kwatangachii bhibhamanya na bhangamanya, na kwatangachii bhina malango na bhanga malango.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Kwa nhwalo gwenio nenga nipala hake kuntangachii Lilobhe lya Mbone kwino mangota helahela bhumii ku Loma.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Nilikole jhe hone Lilobhe lya Mbone, libhii na likakala lya Chapanga jha kwakombola bhando bhoha bhibhannyeketii, litumbuu kwa Akayahude, peniya kwa bhando bha ilambo henge.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Nhwalo Lilobhe lya Mbone lilangii hotu Chapanga chabhabhalangila bhando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo, kuhumii pukutumbuu ade kupehekeya. Ngita chijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jwabhii jwaumbone palonge jha Chapanga natama kwa kihobholelo.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Kuhuma kunane kwa Chapanga ayekwii njwe lilaka lyake kwa uhakaho ghoha na gwanganandela ghoha gwa bhando kwa bhala bhubhahibhilikiya uchakaka ukoto kumanyikana kwa ghanganandela gwabhe.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Nhwalo ghighantenda Chapanga amanyikane kwabhe ghabhii mbegha, ndi Chapanga jwenie alangiye hotuhotu kwabhe.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kuhumii Chapanga papangina nnema, uhotolo gwake gwa machiko ghoha ghangapeta na Uchapanga gwake umanyikana mbegha ata ukoto kubhonekana kwa miho. Bhando bhahoto kumanya makakala ghake kwa ilebhe yapangine. Kwa gheniya bhakwetejhe kilebhe cha kukikengelela!
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Pamonga bhaumanya abhii Chapanga, nambo bhanomba jhe ngita Chapanga jwabhe amu bhanchenguu ng'o. Nambo kuwacha kwabhe nga uwenje na miojho jhabhe ibhii mulubhendo tyoo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bhakiloka bheniya bhina malango nambo mandindilima.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bhaleka kunyinamila Chapanga jwatamikiya machiko ghoha ghangapeta, nambo bhahijhinamila inyagho ilandana na bhando bhibhawegha, ilandana na inyama na ijhune amu ihumbe ikwabha.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame ilebhe yabhe ibhaipala ya luku kuhumii kumiojho jhabhe na bhatendelane ilebhe ya hone payegha jhabhe.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Bheniya bhaughalambwie uchakaka gwa Chapanga kwa kulonge uwange, bhaijhinamila na kuitumikila ilebhe yapangine Chapanga, nambo bhakanombitejhe Jwapangina jwenio jwapalwa kulombwa machiko ghoha ghangapeta. Amina.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Kwa nhwalo bhahenga gheniya, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame tama mbajha ya hone. Hata akakeghe bhabhe bhalekite kugholoka na akangana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Helahela akanalome bhalekite kugholoka na akahana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene. Bhatendelana ilebhe ya hone akanalome kwa akanalome, yenio makipalii bhene mang'ahe kwa malemo ghabhe ghibhateile.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Kwa nhwalo bhando bhankanite kuumanya Chapanga kwa malango ghabhe, Chapanga abhalekite bhakengame malango ghabhe mabhoho, bhahengita ghala ghabhakanikiwa kuhenga.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Bhando bhamba bhatwelii twe ubhoho ghoha, kukokotoka na kuponja ilebhe na wiho na kukoma na bhulo na lingele na lung'wenyo,
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 bhibhakopokeya ajhabhe bhibhanchimwa Chapanga na bhina maligho na bhibhakikweya na bhibhaloka na bhibhapala kuhenga mabhoho na bhala bhangajhokanikiya akatate bhabhe,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 bhakwete jhe malango na bhalenganikiya jhe chibhalaghine na bhakwetii jhe umbone ata kiya kwa bhando bhange.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Bhamanye kubhehe lilaghalikilo lya Chapanga lilonge bhando bhubhahenga mambu ghanga bhipala bhakomwe. Nambo bhahenga mambu gheniya chi nhwalo mambu gheniya tu, nambo helahela bhajheketelana na bhala bhibhahenga mambu gheniya.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.