Romanos 1

dne (DNE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nenga Napauli, ntumiche jwa Yecho Kilichitu, na ntenga jhuhaghulilwe nu kukemwa na Chapanga kwa nhwalo gwa kwatangachii bhando Malobhe gha Mbone.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Kuhumii makacho Chapanga akalaghile bhando, Lilobhe lende lya Mbone kupete milondole bhake mu Majhandiko gha Chapanga.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Lilobhe lyambone lende ndi lilonge malobhe gha Mwana gwa Chapanga, Bhambo gwito Yecho Kilichitu, jwenio kiyegha abhelwike kuhumii mu lukolo lwa munahota nkolongwa Daude,
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 kwa uhuke gwake gwa Unyahinyahi, na makakala ghake gha kuyoka kwake kuhumii kubhawile jwenio Yecho Kilichitu alangiwe kubhehe ndi Mwana jwa Chapanga.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Jwenie atupekii twenga umbone gwa kubhehe akatenga, twalongoche bhando bha ilambo yoha bhanyonikanikiye na kuntembekeya.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Mangota helahela ndi pakate jha bhando bheniya, bhuhaghulilwe na Chapanga mme bhando bha Yecho Kilichitu.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Ngohe, ninyandikila mangota mabhoha bhumitama ku Loma bhumpahilwe na Chapanga, na bhunkemitwe kubhehe bhando bhake bha nyahinyahi. Ninyope umbone na uteeke kuhumii kwa Chapanga Tate gwito na Bhambo Yecho Kilichitu.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Nitumbuu kuchenguu Chapanga gwango kwa ndela jha Bhambo Yecho Kilichitu kwa nhwalo gwino mangota mabhoha, kwa nhwalo gwa kihobholelo chino kijhokanikike nnema ghoha.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nintumikii Chapanga kwa mwojho gwango ghoha kwa kutangacha Malobhe gha Mbone gha Mwana mundo, na jwenio ndi amanya chininkomboka mangota,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 machiko ghoha puninnyopela. Ninyopa Chapanga anda apahile, nhoto kuntyangila.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Nhwalo noghii hake kummongana na kubhaghana pamonga na mangota mota yampekii uhuke na kunkangamalicha mangota.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ndi nhwalo nilonge twabhoha tukangamalichane, kihobholelo chino nakingangamalicha nenga na cha nenga nakinkangamalicha mangota.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Makalongo bhango, mbala umanye naha, machiko ghamahele nikapahi kuntyangila, nambo ade ngoheno bhandei kuhibhilikiya. Nipala bhando bhannyekete Chapanga pakate jhino ngita chibhannyeketii bhando bha ilambo henge.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Ngwete lighambo lya kwatangachii bhibhamanya na bhangamanya, na kwatangachii bhina malango na bhanga malango.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Kwa nhwalo gwenio nenga nipala hake kuntangachii Lilobhe lya Mbone kwino mangota helahela bhumii ku Loma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nilikole jhe hone Lilobhe lya Mbone, libhii na likakala lya Chapanga jha kwakombola bhando bhoha bhibhannyeketii, litumbuu kwa Akayahude, peniya kwa bhando bha ilambo henge.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Nhwalo Lilobhe lya Mbone lilangii hotu Chapanga chabhabhalangila bhando bhaumbone palonge jhake kwa kihobholelo, kuhumii pukutumbuu ade kupehekeya. Ngita chijhandikwe mu Majhandiko gha Chapanga, “Mundo jwabhii jwaumbone palonge jha Chapanga natama kwa kihobholelo.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Kuhuma kunane kwa Chapanga ayekwii njwe lilaka lyake kwa uhakaho ghoha na gwanganandela ghoha gwa bhando kwa bhala bhubhahibhilikiya uchakaka ukoto kumanyikana kwa ghanganandela gwabhe.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Nhwalo ghighantenda Chapanga amanyikane kwabhe ghabhii mbegha, ndi Chapanga jwenie alangiye hotuhotu kwabhe.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Kuhumii Chapanga papangina nnema, uhotolo gwake gwa machiko ghoha ghangapeta na Uchapanga gwake umanyikana mbegha ata ukoto kubhonekana kwa miho. Bhando bhahoto kumanya makakala ghake kwa ilebhe yapangine. Kwa gheniya bhakwetejhe kilebhe cha kukikengelela!
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Pamonga bhaumanya abhii Chapanga, nambo bhanomba jhe ngita Chapanga jwabhe amu bhanchenguu ng'o. Nambo kuwacha kwabhe nga uwenje na miojho jhabhe ibhii mulubhendo tyoo.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Bhakiloka bheniya bhina malango nambo mandindilima.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Bhaleka kunyinamila Chapanga jwatamikiya machiko ghoha ghangapeta, nambo bhahijhinamila inyagho ilandana na bhando bhibhawegha, ilandana na inyama na ijhune amu ihumbe ikwabha.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Bhahe, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame ilebhe yabhe ibhaipala ya luku kuhumii kumiojho jhabhe na bhatendelane ilebhe ya hone payegha jhabhe.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Bheniya bhaughalambwie uchakaka gwa Chapanga kwa kulonge uwange, bhaijhinamila na kuitumikila ilebhe yapangine Chapanga, nambo bhakanombitejhe Jwapangina jwenio jwapalwa kulombwa machiko ghoha ghangapeta. Amina.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Kwa nhwalo bhahenga gheniya, Chapanga ajhakwaleka bhaikengame tama mbajha ya hone. Hata akakeghe bhabhe bhalekite kugholoka na akangana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Helahela akanalome bhalekite kugholoka na akahana bhabhe ngita Chapanga chabhapangine, bhinoghelana bhene kwa bhene. Bhatendelana ilebhe ya hone akanalome kwa akanalome, yenio makipalii bhene mang'ahe kwa malemo ghabhe ghibhateile.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Kwa nhwalo bhando bhankanite kuumanya Chapanga kwa malango ghabhe, Chapanga abhalekite bhakengame malango ghabhe mabhoho, bhahengita ghala ghabhakanikiwa kuhenga.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Bhando bhamba bhatwelii twe ubhoho ghoha, kukokotoka na kuponja ilebhe na wiho na kukoma na bhulo na lingele na lung'wenyo,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 bhibhakopokeya ajhabhe bhibhanchimwa Chapanga na bhina maligho na bhibhakikweya na bhibhaloka na bhibhapala kuhenga mabhoho na bhala bhangajhokanikiya akatate bhabhe,
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 bhakwete jhe malango na bhalenganikiya jhe chibhalaghine na bhakwetii jhe umbone ata kiya kwa bhando bhange.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Bhamanye kubhehe lilaghalikilo lya Chapanga lilonge bhando bhubhahenga mambu ghanga bhipala bhakomwe. Nambo bhahenga mambu gheniya chi nhwalo mambu gheniya tu, nambo helahela bhajheketelana na bhala bhibhahenga mambu gheniya.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.