Romanos 16

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nipala mumanye nnombo gwito Foibe jwabhii ntumiche mu likunde lya bhando libhanyeketii Kilichitu lya ku Kenikuleya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Mupokele kwa liina lya Bhambo, ngita chimapoke bhando bha Chapanga. Mtangatile chochoha chela channyopa kuhumii kwino, nhwalo jwenio abhatangatii bhando twe na helahela andangatile na nenga.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Unyambuchile Pilisila na Akula, akahenga mahengo ajhango mu lihengo lya Kilichitu Yecho.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Bhene bhakibha mukuhandaanda jha kuwegha ne ng'ombokoke. Bhitope kuchengulilwa, chi kwa nenga kanjika, ata kwa likunde lya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ilambo yoha bhinchengula.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Unyambuchila bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana ukajhabhe.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Unyambuchila Maliya, jwakangamila kuhenga lihengo hake kwa nhwalo gwino.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Unyambuchila Anduloniko na Yuniya, Akayahude ajhango bhibhakatabhitwe mukipungo pamonga na nenga. Bhene bhakamanyikine hake pakate jha akatenga, kabhele bheniya bhakalongolile kunyeketela Kilichitu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Unyambuchila Amupuliato, nkoche gwango jhunimpahii mukulombana na Bhambo.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Unyambuchila Alubano, nhenga lihengo nnyango jwa Kilichitu, na nkoche gwango jhunimpahii Sitaku.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Unyambuchila Apele, jwajhighanikilwe na kulangii jwenio kubhehe jwambone kwa Kilichitu. Helahela unyambuchila bhando bhoha bhibhabhii ukajha mwa Alisitubulo.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Unyambuchile nnongo gwango Helodiana na likunde lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhibhabhii ukajha mwa Nalukisi.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unyambuchila Tulepeniya na Tulupona, akakeghe bhubhanhengila Bhambo. Helahela unyambuchila na nnombo gwango Pelise nkeghe jhonge jwanhengela hake Bhambo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Unyambuchila Lupo, mundo jwangajhoghopa mulihengo lya Bhambo, pamo na majhe mundo, helahela jwakibha ngita majhe gwango.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Unyambulichila Asunikulito na Fulegone na Helime na Patuloba na Heluba na bhando bhoha bhibhabhii pamonga na bhene.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Unyambuchila Filologo na Yuliya na Neleya na nnombo mundo, na Olimpa pamonga na bhando bhoha bha Chapanga bhibhabhii pamonga na bheniya.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Nnyambuchana mabhene kwa mabhene kwa nginyililo jha upalo. Bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu, unyambuchila.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Makalongo bhango, nimpembelekeya mukilolekeye na bhala bhibhantenda mpechengane na kwatenda bhando bhange bhaleke mabholo ghubhapokii. Mukibhambahe na bhando bheniya,
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 nhwalo bhando ngita bheniya bhinhenge jhe Kilichitu Bhambo gwito, nambo bhaghahenge matumbo ghabhe bhene. Kwa malobhe ghabhe gha kunoghe na gha kukihutila kumwojho bhakopekeya bhando bhangalemwa.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Nhwalo mangota umanyikana kwa bhando bhoha kwa kunnyokanikii Bhambo, yenio nihangana kwa nhwalo gwino. Nimpalangana mme na malango kwa kuhenga ghambone na mme nkwete jhe ulemo mu kuhenga ghanganandela.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke nabhe jhe na kiyoto kukinya Limbembela pahe jha magholo ghino.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timocheyo, nhenga lihengo nnyango, anyambucha. Helahela nnongo gwango Lukiyo na Yasoni na Sosipateli, akajhango bhinyambucha.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nenga Telitiyo, jhuninnyandikila Pauli baluwa jhenje, ninyambucha kwa liina lya Bhambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo jhunihikilile, pamonga na likunde lya bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana kajhake, anyambucha. Elasito jwabhekita kihukilo cha mbijha cha muche ghongo, pamonga na nnongo gwito Kwalito, bhinyambucha.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Umbone gwa jhajhe gwa Bhambo gwito Yecho ubhaha na mangota mabhoha. Amina.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Bhahe, ngoheno tunnomba Chapanga jwahotola kukangamalicha mu Lilobhe lela lya Mbone linongila Yecho Kilichitu, na mu kiyepela kwa jhiyekulilwe na jhikibha ihitwe kwa yaka twe ipetite.
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 Nambo ngoheno uchakaka ndi gwenio uyekulilwe kwa ndela jha majhandiko gha akalondole bha Chapanga, na kwa mihilo jha Chapanga jha machiko ghoha ghangapeta kwa bhando bhoha bha nnema bhahoto kuhobholela na kujheketela.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Kwa Chapanga jwabhii kanjika jhuna malango, abhaha na ung'alicho kwa ndela jha Yecho kilichitu machiko ghoha ghangapeta. Amina.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.