Romanos 16
dne (DNE) vs ARA
1 Nipala mumanye nnombo gwito Foibe jwabhii ntumiche mu likunde lya bhando libhanyeketii Kilichitu lya ku Kenikuleya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Mupokele kwa liina lya Bhambo, ngita chimapoke bhando bha Chapanga. Mtangatile chochoha chela channyopa kuhumii kwino, nhwalo jwenio abhatangatii bhando twe na helahela andangatile na nenga.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Unyambuchile Pilisila na Akula, akahenga mahengo ajhango mu lihengo lya Kilichitu Yecho.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bhene bhakibha mukuhandaanda jha kuwegha ne ng'ombokoke. Bhitope kuchengulilwa, chi kwa nenga kanjika, ata kwa likunde lya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ilambo yoha bhinchengula.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Unyambuchila bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana ukajhabhe.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Unyambuchila Maliya, jwakangamila kuhenga lihengo hake kwa nhwalo gwino.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Unyambuchila Anduloniko na Yuniya, Akayahude ajhango bhibhakatabhitwe mukipungo pamonga na nenga. Bhene bhakamanyikine hake pakate jha akatenga, kabhele bheniya bhakalongolile kunyeketela Kilichitu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Unyambuchila Amupuliato, nkoche gwango jhunimpahii mukulombana na Bhambo.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Unyambuchila Alubano, nhenga lihengo nnyango jwa Kilichitu, na nkoche gwango jhunimpahii Sitaku.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Unyambuchila Apele, jwajhighanikilwe na kulangii jwenio kubhehe jwambone kwa Kilichitu. Helahela unyambuchila bhando bhoha bhibhabhii ukajha mwa Alisitubulo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Unyambuchile nnongo gwango Helodiana na likunde lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhibhabhii ukajha mwa Nalukisi.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unyambuchila Tulepeniya na Tulupona, akakeghe bhubhanhengila Bhambo. Helahela unyambuchila na nnombo gwango Pelise nkeghe jhonge jwanhengela hake Bhambo.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Unyambuchila Lupo, mundo jwangajhoghopa mulihengo lya Bhambo, pamo na majhe mundo, helahela jwakibha ngita majhe gwango.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Unyambulichila Asunikulito na Fulegone na Helime na Patuloba na Heluba na bhando bhoha bhibhabhii pamonga na bhene.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Unyambuchila Filologo na Yuliya na Neleya na nnombo mundo, na Olimpa pamonga na bhando bhoha bha Chapanga bhibhabhii pamonga na bheniya.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Nnyambuchana mabhene kwa mabhene kwa nginyililo jha upalo. Bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu, unyambuchila.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Makalongo bhango, nimpembelekeya mukilolekeye na bhala bhibhantenda mpechengane na kwatenda bhando bhange bhaleke mabholo ghubhapokii. Mukibhambahe na bhando bheniya,
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 nhwalo bhando ngita bheniya bhinhenge jhe Kilichitu Bhambo gwito, nambo bhaghahenge matumbo ghabhe bhene. Kwa malobhe ghabhe gha kunoghe na gha kukihutila kumwojho bhakopekeya bhando bhangalemwa.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Nhwalo mangota umanyikana kwa bhando bhoha kwa kunnyokanikii Bhambo, yenio nihangana kwa nhwalo gwino. Nimpalangana mme na malango kwa kuhenga ghambone na mme nkwete jhe ulemo mu kuhenga ghanganandela.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke nabhe jhe na kiyoto kukinya Limbembela pahe jha magholo ghino.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Timocheyo, nhenga lihengo nnyango, anyambucha. Helahela nnongo gwango Lukiyo na Yasoni na Sosipateli, akajhango bhinyambucha.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nenga Telitiyo, jhuninnyandikila Pauli baluwa jhenje, ninyambucha kwa liina lya Bhambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo jhunihikilile, pamonga na likunde lya bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana kajhake, anyambucha. Elasito jwabhekita kihukilo cha mbijha cha muche ghongo, pamonga na nnongo gwito Kwalito, bhinyambucha.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Umbone gwa jhajhe gwa Bhambo gwito Yecho ubhaha na mangota mabhoha. Amina.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Bhahe, ngoheno tunnomba Chapanga jwahotola kukangamalicha mu Lilobhe lela lya Mbone linongila Yecho Kilichitu, na mu kiyepela kwa jhiyekulilwe na jhikibha ihitwe kwa yaka twe ipetite.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Nambo ngoheno uchakaka ndi gwenio uyekulilwe kwa ndela jha majhandiko gha akalondole bha Chapanga, na kwa mihilo jha Chapanga jha machiko ghoha ghangapeta kwa bhando bhoha bha nnema bhahoto kuhobholela na kujheketela.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Kwa Chapanga jwabhii kanjika jhuna malango, abhaha na ung'alicho kwa ndela jha Yecho kilichitu machiko ghoha ghangapeta. Amina.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.