Romanos 16
dne (DNE) vs BKJ
1 Nipala mumanye nnombo gwito Foibe jwabhii ntumiche mu likunde lya bhando libhanyeketii Kilichitu lya ku Kenikuleya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Mupokele kwa liina lya Bhambo, ngita chimapoke bhando bha Chapanga. Mtangatile chochoha chela channyopa kuhumii kwino, nhwalo jwenio abhatangatii bhando twe na helahela andangatile na nenga.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Unyambuchile Pilisila na Akula, akahenga mahengo ajhango mu lihengo lya Kilichitu Yecho.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Bhene bhakibha mukuhandaanda jha kuwegha ne ng'ombokoke. Bhitope kuchengulilwa, chi kwa nenga kanjika, ata kwa likunde lya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ilambo yoha bhinchengula.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Unyambuchila bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana ukajhabhe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Unyambuchila Maliya, jwakangamila kuhenga lihengo hake kwa nhwalo gwino.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Unyambuchila Anduloniko na Yuniya, Akayahude ajhango bhibhakatabhitwe mukipungo pamonga na nenga. Bhene bhakamanyikine hake pakate jha akatenga, kabhele bheniya bhakalongolile kunyeketela Kilichitu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Unyambuchila Amupuliato, nkoche gwango jhunimpahii mukulombana na Bhambo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Unyambuchila Alubano, nhenga lihengo nnyango jwa Kilichitu, na nkoche gwango jhunimpahii Sitaku.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Unyambuchila Apele, jwajhighanikilwe na kulangii jwenio kubhehe jwambone kwa Kilichitu. Helahela unyambuchila bhando bhoha bhibhabhii ukajha mwa Alisitubulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Unyambuchile nnongo gwango Helodiana na likunde lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhibhabhii ukajha mwa Nalukisi.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Unyambuchila Tulepeniya na Tulupona, akakeghe bhubhanhengila Bhambo. Helahela unyambuchila na nnombo gwango Pelise nkeghe jhonge jwanhengela hake Bhambo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Unyambuchila Lupo, mundo jwangajhoghopa mulihengo lya Bhambo, pamo na majhe mundo, helahela jwakibha ngita majhe gwango.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Unyambulichila Asunikulito na Fulegone na Helime na Patuloba na Heluba na bhando bhoha bhibhabhii pamonga na bhene.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Unyambuchila Filologo na Yuliya na Neleya na nnombo mundo, na Olimpa pamonga na bhando bhoha bha Chapanga bhibhabhii pamonga na bheniya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Nnyambuchana mabhene kwa mabhene kwa nginyililo jha upalo. Bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu, unyambuchila.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Makalongo bhango, nimpembelekeya mukilolekeye na bhala bhibhantenda mpechengane na kwatenda bhando bhange bhaleke mabholo ghubhapokii. Mukibhambahe na bhando bheniya,
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 nhwalo bhando ngita bheniya bhinhenge jhe Kilichitu Bhambo gwito, nambo bhaghahenge matumbo ghabhe bhene. Kwa malobhe ghabhe gha kunoghe na gha kukihutila kumwojho bhakopekeya bhando bhangalemwa.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Nhwalo mangota umanyikana kwa bhando bhoha kwa kunnyokanikii Bhambo, yenio nihangana kwa nhwalo gwino. Nimpalangana mme na malango kwa kuhenga ghambone na mme nkwete jhe ulemo mu kuhenga ghanganandela.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke nabhe jhe na kiyoto kukinya Limbembela pahe jha magholo ghino.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timocheyo, nhenga lihengo nnyango, anyambucha. Helahela nnongo gwango Lukiyo na Yasoni na Sosipateli, akajhango bhinyambucha.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na nenga Telitiyo, jhuninnyandikila Pauli baluwa jhenje, ninyambucha kwa liina lya Bhambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo jhunihikilile, pamonga na likunde lya bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana kajhake, anyambucha. Elasito jwabhekita kihukilo cha mbijha cha muche ghongo, pamonga na nnongo gwito Kwalito, bhinyambucha.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Umbone gwa jhajhe gwa Bhambo gwito Yecho ubhaha na mangota mabhoha. Amina.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bhahe, ngoheno tunnomba Chapanga jwahotola kukangamalicha mu Lilobhe lela lya Mbone linongila Yecho Kilichitu, na mu kiyepela kwa jhiyekulilwe na jhikibha ihitwe kwa yaka twe ipetite.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Nambo ngoheno uchakaka ndi gwenio uyekulilwe kwa ndela jha majhandiko gha akalondole bha Chapanga, na kwa mihilo jha Chapanga jha machiko ghoha ghangapeta kwa bhando bhoha bha nnema bhahoto kuhobholela na kujheketela.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Kwa Chapanga jwabhii kanjika jhuna malango, abhaha na ung'alicho kwa ndela jha Yecho kilichitu machiko ghoha ghangapeta. Amina.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.