Romanos 16

dne (DNE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nipala mumanye nnombo gwito Foibe jwabhii ntumiche mu likunde lya bhando libhanyeketii Kilichitu lya ku Kenikuleya.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Mupokele kwa liina lya Bhambo, ngita chimapoke bhando bha Chapanga. Mtangatile chochoha chela channyopa kuhumii kwino, nhwalo jwenio abhatangatii bhando twe na helahela andangatile na nenga.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Unyambuchile Pilisila na Akula, akahenga mahengo ajhango mu lihengo lya Kilichitu Yecho.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bhene bhakibha mukuhandaanda jha kuwegha ne ng'ombokoke. Bhitope kuchengulilwa, chi kwa nenga kanjika, ata kwa likunde lya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ilambo yoha bhinchengula.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Unyambuchila bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana ukajhabhe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Unyambuchila Maliya, jwakangamila kuhenga lihengo hake kwa nhwalo gwino.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Unyambuchila Anduloniko na Yuniya, Akayahude ajhango bhibhakatabhitwe mukipungo pamonga na nenga. Bhene bhakamanyikine hake pakate jha akatenga, kabhele bheniya bhakalongolile kunyeketela Kilichitu.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Unyambuchila Amupuliato, nkoche gwango jhunimpahii mukulombana na Bhambo.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Unyambuchila Alubano, nhenga lihengo nnyango jwa Kilichitu, na nkoche gwango jhunimpahii Sitaku.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Unyambuchila Apele, jwajhighanikilwe na kulangii jwenio kubhehe jwambone kwa Kilichitu. Helahela unyambuchila bhando bhoha bhibhabhii ukajha mwa Alisitubulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Unyambuchile nnongo gwango Helodiana na likunde lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhibhabhii ukajha mwa Nalukisi.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Unyambuchila Tulepeniya na Tulupona, akakeghe bhubhanhengila Bhambo. Helahela unyambuchila na nnombo gwango Pelise nkeghe jhonge jwanhengela hake Bhambo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Unyambuchila Lupo, mundo jwangajhoghopa mulihengo lya Bhambo, pamo na majhe mundo, helahela jwakibha ngita majhe gwango.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Unyambulichila Asunikulito na Fulegone na Helime na Patuloba na Heluba na bhando bhoha bhibhabhii pamonga na bhene.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Unyambuchila Filologo na Yuliya na Neleya na nnombo mundo, na Olimpa pamonga na bhando bhoha bha Chapanga bhibhabhii pamonga na bheniya.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Nnyambuchana mabhene kwa mabhene kwa nginyililo jha upalo. Bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu, unyambuchila.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Makalongo bhango, nimpembelekeya mukilolekeye na bhala bhibhantenda mpechengane na kwatenda bhando bhange bhaleke mabholo ghubhapokii. Mukibhambahe na bhando bheniya,
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 nhwalo bhando ngita bheniya bhinhenge jhe Kilichitu Bhambo gwito, nambo bhaghahenge matumbo ghabhe bhene. Kwa malobhe ghabhe gha kunoghe na gha kukihutila kumwojho bhakopekeya bhando bhangalemwa.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Nhwalo mangota umanyikana kwa bhando bhoha kwa kunnyokanikii Bhambo, yenio nihangana kwa nhwalo gwino. Nimpalangana mme na malango kwa kuhenga ghambone na mme nkwete jhe ulemo mu kuhenga ghanganandela.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke nabhe jhe na kiyoto kukinya Limbembela pahe jha magholo ghino.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timocheyo, nhenga lihengo nnyango, anyambucha. Helahela nnongo gwango Lukiyo na Yasoni na Sosipateli, akajhango bhinyambucha.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na nenga Telitiyo, jhuninnyandikila Pauli baluwa jhenje, ninyambucha kwa liina lya Bhambo.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Gayo jhunihikilile, pamonga na likunde lya bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana kajhake, anyambucha. Elasito jwabhekita kihukilo cha mbijha cha muche ghongo, pamonga na nnongo gwito Kwalito, bhinyambucha.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Umbone gwa jhajhe gwa Bhambo gwito Yecho ubhaha na mangota mabhoha. Amina.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Bhahe, ngoheno tunnomba Chapanga jwahotola kukangamalicha mu Lilobhe lela lya Mbone linongila Yecho Kilichitu, na mu kiyepela kwa jhiyekulilwe na jhikibha ihitwe kwa yaka twe ipetite.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Nambo ngoheno uchakaka ndi gwenio uyekulilwe kwa ndela jha majhandiko gha akalondole bha Chapanga, na kwa mihilo jha Chapanga jha machiko ghoha ghangapeta kwa bhando bhoha bha nnema bhahoto kuhobholela na kujheketela.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 Kwa Chapanga jwabhii kanjika jhuna malango, abhaha na ung'alicho kwa ndela jha Yecho kilichitu machiko ghoha ghangapeta. Amina.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.