Romanos 16
dne (DNE) vs NTLH
1 Nipala mumanye nnombo gwito Foibe jwabhii ntumiche mu likunde lya bhando libhanyeketii Kilichitu lya ku Kenikuleya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Mupokele kwa liina lya Bhambo, ngita chimapoke bhando bha Chapanga. Mtangatile chochoha chela channyopa kuhumii kwino, nhwalo jwenio abhatangatii bhando twe na helahela andangatile na nenga.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Unyambuchile Pilisila na Akula, akahenga mahengo ajhango mu lihengo lya Kilichitu Yecho.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bhene bhakibha mukuhandaanda jha kuwegha ne ng'ombokoke. Bhitope kuchengulilwa, chi kwa nenga kanjika, ata kwa likunde lya bhando bhibhanyeketii Kilichitu bha ilambo yoha bhinchengula.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Unyambuchila bhando bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana ukajhabhe.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Unyambuchila Maliya, jwakangamila kuhenga lihengo hake kwa nhwalo gwino.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Unyambuchila Anduloniko na Yuniya, Akayahude ajhango bhibhakatabhitwe mukipungo pamonga na nenga. Bhene bhakamanyikine hake pakate jha akatenga, kabhele bheniya bhakalongolile kunyeketela Kilichitu.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Unyambuchila Amupuliato, nkoche gwango jhunimpahii mukulombana na Bhambo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Unyambuchila Alubano, nhenga lihengo nnyango jwa Kilichitu, na nkoche gwango jhunimpahii Sitaku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Unyambuchila Apele, jwajhighanikilwe na kulangii jwenio kubhehe jwambone kwa Kilichitu. Helahela unyambuchila bhando bhoha bhibhabhii ukajha mwa Alisitubulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Unyambuchile nnongo gwango Helodiana na likunde lya bhando bhibhannyeketii Kilichitu bhibhabhii ukajha mwa Nalukisi.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Unyambuchila Tulepeniya na Tulupona, akakeghe bhubhanhengila Bhambo. Helahela unyambuchila na nnombo gwango Pelise nkeghe jhonge jwanhengela hake Bhambo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Unyambuchila Lupo, mundo jwangajhoghopa mulihengo lya Bhambo, pamo na majhe mundo, helahela jwakibha ngita majhe gwango.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Unyambulichila Asunikulito na Fulegone na Helime na Patuloba na Heluba na bhando bhoha bhibhabhii pamonga na bhene.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Unyambuchila Filologo na Yuliya na Neleya na nnombo mundo, na Olimpa pamonga na bhando bhoha bha Chapanga bhibhabhii pamonga na bheniya.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nnyambuchana mabhene kwa mabhene kwa nginyililo jha upalo. Bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu, unyambuchila.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Makalongo bhango, nimpembelekeya mukilolekeye na bhala bhibhantenda mpechengane na kwatenda bhando bhange bhaleke mabholo ghubhapokii. Mukibhambahe na bhando bheniya,
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 nhwalo bhando ngita bheniya bhinhenge jhe Kilichitu Bhambo gwito, nambo bhaghahenge matumbo ghabhe bhene. Kwa malobhe ghabhe gha kunoghe na gha kukihutila kumwojho bhakopekeya bhando bhangalemwa.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nhwalo mangota umanyikana kwa bhando bhoha kwa kunnyokanikii Bhambo, yenio nihangana kwa nhwalo gwino. Nimpalangana mme na malango kwa kuhenga ghambone na mme nkwete jhe ulemo mu kuhenga ghanganandela.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke nabhe jhe na kiyoto kukinya Limbembela pahe jha magholo ghino.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timocheyo, nhenga lihengo nnyango, anyambucha. Helahela nnongo gwango Lukiyo na Yasoni na Sosipateli, akajhango bhinyambucha.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na nenga Telitiyo, jhuninnyandikila Pauli baluwa jhenje, ninyambucha kwa liina lya Bhambo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayo jhunihikilile, pamonga na likunde lya bhando bhoha bhibhanyeketii Kilichitu bhibhakongana kajhake, anyambucha. Elasito jwabhekita kihukilo cha mbijha cha muche ghongo, pamonga na nnongo gwito Kwalito, bhinyambucha.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Umbone gwa jhajhe gwa Bhambo gwito Yecho ubhaha na mangota mabhoha. Amina.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Bhahe, ngoheno tunnomba Chapanga jwahotola kukangamalicha mu Lilobhe lela lya Mbone linongila Yecho Kilichitu, na mu kiyepela kwa jhiyekulilwe na jhikibha ihitwe kwa yaka twe ipetite.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Nambo ngoheno uchakaka ndi gwenio uyekulilwe kwa ndela jha majhandiko gha akalondole bha Chapanga, na kwa mihilo jha Chapanga jha machiko ghoha ghangapeta kwa bhando bhoha bha nnema bhahoto kuhobholela na kujheketela.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Kwa Chapanga jwabhii kanjika jhuna malango, abhaha na ung'alicho kwa ndela jha Yecho kilichitu machiko ghoha ghangapeta. Amina.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.