Romanos 15

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Twenga bhitukangamile mu kihobholelo itupala kwatangatila bhala bhibhabhii bheyabheya mu kihobholelo kughegha malola ghabhe. Tukotoka kukipala tabhete tugha.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Kila jhumo pakate jhito ipalwa ahuanganila nnyake kwa matyangilo ghambone ndi akangamaliche mukihobholelo.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Nhwalo Kilichitu akatumbwiijhe kukipala jwenio, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Maligho ghoha ghibhanighita mwenga, ghahikii nenga.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Bhahe, kwa ghoha ghighalongolila kujhandikwa mu Majhandiko gha Chapanga, ghajhandikwe kwa nhwalo jha kutubhola twenga, ndi kwa luhimba na kupepechwa na Majhandiko gheniya, tuhoto kubhehe na lihobholelo.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga jhuna luhimba na jwapepecha, abhaleke mwojho gwa kubhehe kilebhe chimo kwa kukengama ghatehila Yecho Kilichitu,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 ndi, mabhoha mwenga mme kilebhe chimo na lilobhe limo, lya kunomba Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhahe, mu pokelane mabhene kwa mabhene ngita Kilichitu champokii mangota, ndi Chapanga alombwe.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Nhwalo nilonge kubhehe, Kilichitu akabhahengii Akayahude apata kulangii uchakaka gwa Chapanga, na kulenganikiya malaghano gha Chapanga ghabhapekiya akahoko bhito ibhehe telatela,
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 na ata bhando bhamba bha ilambo yoha bhanombe Chapanga kwa nhwalo jha kiya jhake. Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Helahela Majhandiko ghilonge,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Na kabhele Majhandiko gha Chapanga ghilonge
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Kabhele Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga ilonge,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Bhahe, Chapanga jwabhii ndi nchinge gwa lihobholelo, antweleya luheko loha na uteeke kuhumii mu kihobholelo chino, na lihobholelo lino lijhonjekeke kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Makalongo bhango, namwete chakaka manye kubhehe mangota hele ntwelii umbone na umanye ghoha. Mihoto kubholana mabhene kwa mabhene.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Nambo ninyandikile baluwa jhenje ilebhe mbwe changabwaghaliya, nipala nikomboche kabhele. Ndehi naha kwa nhwalo jha umbone ghola gwambekii Chapanga,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 jha kubhehe natumiche jwa Yecho Kilichitu kwa bhando bha ilambo henge. Nihenga lihengo lya Mupiya litambiko lya kutangacha Lilobhe lya Mbone lya Chapanga mbala bhando bha ilambo yoha bhabhehe matambiko ghighapokelelwa na Chapanga, matambiko jhijhelewilwe na Uhuke gwa Chapanga.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Nhwalo kwa kulombana na Kilichitu Yecho, nihoto kukilokela lihengo lyango ndi kwa nhwalo jha Chapanga.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Nilogwa jhe kujhonjekeya kulonge kilebhe chenge chochoha, ndi chela tugha kubhehe Kilichitu Yecho akatei kunduma, nenga mbata bhando bha ilambo yoha bhanyokanikihe Chapanga. Ateila naha kwa kulonge na kwa kuhenga,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 kwa likakala lya ikangacho na nginyililo, na kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, hotwi kujhenda, kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Iluliko, kila chehemo, ndangiche maha Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Chinipala namwete machiko ghoha ndangache Lilobhe lya Mbone popoha pala liina lya Kilichitu linajhokanikikajhe, ngotoka kuchenga nchinge gwa mundo jhonge.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Ngita hela chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Ghono ndi nhwalo ghuhibhilikiya mala jhamahele nenga kuhika kwino.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Nambo ngoheno nyomwile lihengo lyango mu ilambo yenio, na kabhele kuhumii yaka yamahele mbata kuhika kwino,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 nihobholela kuhenga lyenio ngoheno. Punipala kujhenda ku Chipaniya nambeta kuninga, peniya nipala mangota utangatile kuhika kwenio putujhomolela kuhangana na mangota kwa machiko ghandina.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Nambo ngohe nijhenda ku Yeluchalemo kwahengela bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Nhwalo bhando bha likunde lilinyeketii Kilichitu lya ku Makedoniya na lya ku Akaya lihamwii kubhoha michango jha kwatangatila bhando bha Chapanga bhibhabhii akahocho bhibhabhii kwenio ku Yeluchalemo.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bhene bheniya bhakawe mbone kuhenga gheniya, na chakaka bhapalitwa kuhenga yenio. Nhwalo bhando bha ilambo henge bhakapokii mota ya kihuke kuhumii kwa Akayahude, na bhene hele bhapalwa hele kwabhaghulila ilebhe ya machiko ghoha.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Bhahe, pumbala kujhomolela lihengo hele na kwahikichila ilebhe ichangwite kwa nhwalo gwabhe, nanityangila mangota pumbala kujhenda ku Chipaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Nimanya punihika kwino, nihika na mota mbwe ya Kilichitu.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Bhahe, akalongo bhango, nimpembekeya Bhambo gwito Yecho Kilichitu na kwa upalo ghuletwa na Uhuke, tubhehe kilebhe chimo kwa mukunyope hake kwa Chapanga.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Unyopele kwa Chapanga moke njelembo pakate jha bhando bhangajheketela Kilichitu bhibhabhii ku Yudeya, na unyopele lihengo lyango ku kilambo cha ku Yeluchalemo lijheketelwe na bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Bhahe, anda Chapanga apahile, nihoto kuhika kwino kwa luheko, na mbomolele pamo na mangota.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke abhaha na mangota mabhoha. Amina!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.