Romanos 15
dne (DNE) vs NTLH
1 Twenga bhitukangamile mu kihobholelo itupala kwatangatila bhala bhibhabhii bheyabheya mu kihobholelo kughegha malola ghabhe. Tukotoka kukipala tabhete tugha.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kila jhumo pakate jhito ipalwa ahuanganila nnyake kwa matyangilo ghambone ndi akangamaliche mukihobholelo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nhwalo Kilichitu akatumbwiijhe kukipala jwenio, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Maligho ghoha ghibhanighita mwenga, ghahikii nenga.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Bhahe, kwa ghoha ghighalongolila kujhandikwa mu Majhandiko gha Chapanga, ghajhandikwe kwa nhwalo jha kutubhola twenga, ndi kwa luhimba na kupepechwa na Majhandiko gheniya, tuhoto kubhehe na lihobholelo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Chapanga jhuna luhimba na jwapepecha, abhaleke mwojho gwa kubhehe kilebhe chimo kwa kukengama ghatehila Yecho Kilichitu,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ndi, mabhoha mwenga mme kilebhe chimo na lilobhe limo, lya kunomba Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhahe, mu pokelane mabhene kwa mabhene ngita Kilichitu champokii mangota, ndi Chapanga alombwe.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Nhwalo nilonge kubhehe, Kilichitu akabhahengii Akayahude apata kulangii uchakaka gwa Chapanga, na kulenganikiya malaghano gha Chapanga ghabhapekiya akahoko bhito ibhehe telatela,
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 na ata bhando bhamba bha ilambo yoha bhanombe Chapanga kwa nhwalo jha kiya jhake. Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Helahela Majhandiko ghilonge,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Na kabhele Majhandiko gha Chapanga ghilonge
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Kabhele Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga ilonge,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Bhahe, Chapanga jwabhii ndi nchinge gwa lihobholelo, antweleya luheko loha na uteeke kuhumii mu kihobholelo chino, na lihobholelo lino lijhonjekeke kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Makalongo bhango, namwete chakaka manye kubhehe mangota hele ntwelii umbone na umanye ghoha. Mihoto kubholana mabhene kwa mabhene.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nambo ninyandikile baluwa jhenje ilebhe mbwe changabwaghaliya, nipala nikomboche kabhele. Ndehi naha kwa nhwalo jha umbone ghola gwambekii Chapanga,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 jha kubhehe natumiche jwa Yecho Kilichitu kwa bhando bha ilambo henge. Nihenga lihengo lya Mupiya litambiko lya kutangacha Lilobhe lya Mbone lya Chapanga mbala bhando bha ilambo yoha bhabhehe matambiko ghighapokelelwa na Chapanga, matambiko jhijhelewilwe na Uhuke gwa Chapanga.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nhwalo kwa kulombana na Kilichitu Yecho, nihoto kukilokela lihengo lyango ndi kwa nhwalo jha Chapanga.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Nilogwa jhe kujhonjekeya kulonge kilebhe chenge chochoha, ndi chela tugha kubhehe Kilichitu Yecho akatei kunduma, nenga mbata bhando bha ilambo yoha bhanyokanikihe Chapanga. Ateila naha kwa kulonge na kwa kuhenga,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 kwa likakala lya ikangacho na nginyililo, na kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, hotwi kujhenda, kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Iluliko, kila chehemo, ndangiche maha Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Chinipala namwete machiko ghoha ndangache Lilobhe lya Mbone popoha pala liina lya Kilichitu linajhokanikikajhe, ngotoka kuchenga nchinge gwa mundo jhonge.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Ngita hela chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ghono ndi nhwalo ghuhibhilikiya mala jhamahele nenga kuhika kwino.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nambo ngoheno nyomwile lihengo lyango mu ilambo yenio, na kabhele kuhumii yaka yamahele mbata kuhika kwino,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 nihobholela kuhenga lyenio ngoheno. Punipala kujhenda ku Chipaniya nambeta kuninga, peniya nipala mangota utangatile kuhika kwenio putujhomolela kuhangana na mangota kwa machiko ghandina.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Nambo ngohe nijhenda ku Yeluchalemo kwahengela bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Nhwalo bhando bha likunde lilinyeketii Kilichitu lya ku Makedoniya na lya ku Akaya lihamwii kubhoha michango jha kwatangatila bhando bha Chapanga bhibhabhii akahocho bhibhabhii kwenio ku Yeluchalemo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Bhene bheniya bhakawe mbone kuhenga gheniya, na chakaka bhapalitwa kuhenga yenio. Nhwalo bhando bha ilambo henge bhakapokii mota ya kihuke kuhumii kwa Akayahude, na bhene hele bhapalwa hele kwabhaghulila ilebhe ya machiko ghoha.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Bhahe, pumbala kujhomolela lihengo hele na kwahikichila ilebhe ichangwite kwa nhwalo gwabhe, nanityangila mangota pumbala kujhenda ku Chipaniya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nimanya punihika kwino, nihika na mota mbwe ya Kilichitu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Bhahe, akalongo bhango, nimpembekeya Bhambo gwito Yecho Kilichitu na kwa upalo ghuletwa na Uhuke, tubhehe kilebhe chimo kwa mukunyope hake kwa Chapanga.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Unyopele kwa Chapanga moke njelembo pakate jha bhando bhangajheketela Kilichitu bhibhabhii ku Yudeya, na unyopele lihengo lyango ku kilambo cha ku Yeluchalemo lijheketelwe na bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Bhahe, anda Chapanga apahile, nihoto kuhika kwino kwa luheko, na mbomolele pamo na mangota.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke abhaha na mangota mabhoha. Amina!
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.