Romanos 15

dne (DNE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Twenga bhitukangamile mu kihobholelo itupala kwatangatila bhala bhibhabhii bheyabheya mu kihobholelo kughegha malola ghabhe. Tukotoka kukipala tabhete tugha.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Kila jhumo pakate jhito ipalwa ahuanganila nnyake kwa matyangilo ghambone ndi akangamaliche mukihobholelo.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Nhwalo Kilichitu akatumbwiijhe kukipala jwenio, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Maligho ghoha ghibhanighita mwenga, ghahikii nenga.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Bhahe, kwa ghoha ghighalongolila kujhandikwa mu Majhandiko gha Chapanga, ghajhandikwe kwa nhwalo jha kutubhola twenga, ndi kwa luhimba na kupepechwa na Majhandiko gheniya, tuhoto kubhehe na lihobholelo.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Chapanga jhuna luhimba na jwapepecha, abhaleke mwojho gwa kubhehe kilebhe chimo kwa kukengama ghatehila Yecho Kilichitu,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ndi, mabhoha mwenga mme kilebhe chimo na lilobhe limo, lya kunomba Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhahe, mu pokelane mabhene kwa mabhene ngita Kilichitu champokii mangota, ndi Chapanga alombwe.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Nhwalo nilonge kubhehe, Kilichitu akabhahengii Akayahude apata kulangii uchakaka gwa Chapanga, na kulenganikiya malaghano gha Chapanga ghabhapekiya akahoko bhito ibhehe telatela,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 na ata bhando bhamba bha ilambo yoha bhanombe Chapanga kwa nhwalo jha kiya jhake. Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Helahela Majhandiko ghilonge,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Na kabhele Majhandiko gha Chapanga ghilonge
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Kabhele Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga ilonge,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Bhahe, Chapanga jwabhii ndi nchinge gwa lihobholelo, antweleya luheko loha na uteeke kuhumii mu kihobholelo chino, na lihobholelo lino lijhonjekeke kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Makalongo bhango, namwete chakaka manye kubhehe mangota hele ntwelii umbone na umanye ghoha. Mihoto kubholana mabhene kwa mabhene.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nambo ninyandikile baluwa jhenje ilebhe mbwe changabwaghaliya, nipala nikomboche kabhele. Ndehi naha kwa nhwalo jha umbone ghola gwambekii Chapanga,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 jha kubhehe natumiche jwa Yecho Kilichitu kwa bhando bha ilambo henge. Nihenga lihengo lya Mupiya litambiko lya kutangacha Lilobhe lya Mbone lya Chapanga mbala bhando bha ilambo yoha bhabhehe matambiko ghighapokelelwa na Chapanga, matambiko jhijhelewilwe na Uhuke gwa Chapanga.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Nhwalo kwa kulombana na Kilichitu Yecho, nihoto kukilokela lihengo lyango ndi kwa nhwalo jha Chapanga.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Nilogwa jhe kujhonjekeya kulonge kilebhe chenge chochoha, ndi chela tugha kubhehe Kilichitu Yecho akatei kunduma, nenga mbata bhando bha ilambo yoha bhanyokanikihe Chapanga. Ateila naha kwa kulonge na kwa kuhenga,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 kwa likakala lya ikangacho na nginyililo, na kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, hotwi kujhenda, kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Iluliko, kila chehemo, ndangiche maha Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Chinipala namwete machiko ghoha ndangache Lilobhe lya Mbone popoha pala liina lya Kilichitu linajhokanikikajhe, ngotoka kuchenga nchinge gwa mundo jhonge.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ngita hela chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ghono ndi nhwalo ghuhibhilikiya mala jhamahele nenga kuhika kwino.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Nambo ngoheno nyomwile lihengo lyango mu ilambo yenio, na kabhele kuhumii yaka yamahele mbata kuhika kwino,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 nihobholela kuhenga lyenio ngoheno. Punipala kujhenda ku Chipaniya nambeta kuninga, peniya nipala mangota utangatile kuhika kwenio putujhomolela kuhangana na mangota kwa machiko ghandina.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Nambo ngohe nijhenda ku Yeluchalemo kwahengela bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nhwalo bhando bha likunde lilinyeketii Kilichitu lya ku Makedoniya na lya ku Akaya lihamwii kubhoha michango jha kwatangatila bhando bha Chapanga bhibhabhii akahocho bhibhabhii kwenio ku Yeluchalemo.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bhene bheniya bhakawe mbone kuhenga gheniya, na chakaka bhapalitwa kuhenga yenio. Nhwalo bhando bha ilambo henge bhakapokii mota ya kihuke kuhumii kwa Akayahude, na bhene hele bhapalwa hele kwabhaghulila ilebhe ya machiko ghoha.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Bhahe, pumbala kujhomolela lihengo hele na kwahikichila ilebhe ichangwite kwa nhwalo gwabhe, nanityangila mangota pumbala kujhenda ku Chipaniya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nimanya punihika kwino, nihika na mota mbwe ya Kilichitu.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bhahe, akalongo bhango, nimpembekeya Bhambo gwito Yecho Kilichitu na kwa upalo ghuletwa na Uhuke, tubhehe kilebhe chimo kwa mukunyope hake kwa Chapanga.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Unyopele kwa Chapanga moke njelembo pakate jha bhando bhangajheketela Kilichitu bhibhabhii ku Yudeya, na unyopele lihengo lyango ku kilambo cha ku Yeluchalemo lijheketelwe na bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Bhahe, anda Chapanga apahile, nihoto kuhika kwino kwa luheko, na mbomolele pamo na mangota.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke abhaha na mangota mabhoha. Amina!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.