Romanos 15
dne (DNE) vs BKJ
1 Twenga bhitukangamile mu kihobholelo itupala kwatangatila bhala bhibhabhii bheyabheya mu kihobholelo kughegha malola ghabhe. Tukotoka kukipala tabhete tugha.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kila jhumo pakate jhito ipalwa ahuanganila nnyake kwa matyangilo ghambone ndi akangamaliche mukihobholelo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Nhwalo Kilichitu akatumbwiijhe kukipala jwenio, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Maligho ghoha ghibhanighita mwenga, ghahikii nenga.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Bhahe, kwa ghoha ghighalongolila kujhandikwa mu Majhandiko gha Chapanga, ghajhandikwe kwa nhwalo jha kutubhola twenga, ndi kwa luhimba na kupepechwa na Majhandiko gheniya, tuhoto kubhehe na lihobholelo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga jhuna luhimba na jwapepecha, abhaleke mwojho gwa kubhehe kilebhe chimo kwa kukengama ghatehila Yecho Kilichitu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ndi, mabhoha mwenga mme kilebhe chimo na lilobhe limo, lya kunomba Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhahe, mu pokelane mabhene kwa mabhene ngita Kilichitu champokii mangota, ndi Chapanga alombwe.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Nhwalo nilonge kubhehe, Kilichitu akabhahengii Akayahude apata kulangii uchakaka gwa Chapanga, na kulenganikiya malaghano gha Chapanga ghabhapekiya akahoko bhito ibhehe telatela,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 na ata bhando bhamba bha ilambo yoha bhanombe Chapanga kwa nhwalo jha kiya jhake. Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Helahela Majhandiko ghilonge,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Na kabhele Majhandiko gha Chapanga ghilonge
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Kabhele Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga ilonge,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Bhahe, Chapanga jwabhii ndi nchinge gwa lihobholelo, antweleya luheko loha na uteeke kuhumii mu kihobholelo chino, na lihobholelo lino lijhonjekeke kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Makalongo bhango, namwete chakaka manye kubhehe mangota hele ntwelii umbone na umanye ghoha. Mihoto kubholana mabhene kwa mabhene.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Nambo ninyandikile baluwa jhenje ilebhe mbwe changabwaghaliya, nipala nikomboche kabhele. Ndehi naha kwa nhwalo jha umbone ghola gwambekii Chapanga,
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 jha kubhehe natumiche jwa Yecho Kilichitu kwa bhando bha ilambo henge. Nihenga lihengo lya Mupiya litambiko lya kutangacha Lilobhe lya Mbone lya Chapanga mbala bhando bha ilambo yoha bhabhehe matambiko ghighapokelelwa na Chapanga, matambiko jhijhelewilwe na Uhuke gwa Chapanga.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Nhwalo kwa kulombana na Kilichitu Yecho, nihoto kukilokela lihengo lyango ndi kwa nhwalo jha Chapanga.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Nilogwa jhe kujhonjekeya kulonge kilebhe chenge chochoha, ndi chela tugha kubhehe Kilichitu Yecho akatei kunduma, nenga mbata bhando bha ilambo yoha bhanyokanikihe Chapanga. Ateila naha kwa kulonge na kwa kuhenga,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 kwa likakala lya ikangacho na nginyililo, na kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, hotwi kujhenda, kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Iluliko, kila chehemo, ndangiche maha Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Chinipala namwete machiko ghoha ndangache Lilobhe lya Mbone popoha pala liina lya Kilichitu linajhokanikikajhe, ngotoka kuchenga nchinge gwa mundo jhonge.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Ngita hela chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ghono ndi nhwalo ghuhibhilikiya mala jhamahele nenga kuhika kwino.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Nambo ngoheno nyomwile lihengo lyango mu ilambo yenio, na kabhele kuhumii yaka yamahele mbata kuhika kwino,
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 nihobholela kuhenga lyenio ngoheno. Punipala kujhenda ku Chipaniya nambeta kuninga, peniya nipala mangota utangatile kuhika kwenio putujhomolela kuhangana na mangota kwa machiko ghandina.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nambo ngohe nijhenda ku Yeluchalemo kwahengela bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nhwalo bhando bha likunde lilinyeketii Kilichitu lya ku Makedoniya na lya ku Akaya lihamwii kubhoha michango jha kwatangatila bhando bha Chapanga bhibhabhii akahocho bhibhabhii kwenio ku Yeluchalemo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bhene bheniya bhakawe mbone kuhenga gheniya, na chakaka bhapalitwa kuhenga yenio. Nhwalo bhando bha ilambo henge bhakapokii mota ya kihuke kuhumii kwa Akayahude, na bhene hele bhapalwa hele kwabhaghulila ilebhe ya machiko ghoha.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Bhahe, pumbala kujhomolela lihengo hele na kwahikichila ilebhe ichangwite kwa nhwalo gwabhe, nanityangila mangota pumbala kujhenda ku Chipaniya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nimanya punihika kwino, nihika na mota mbwe ya Kilichitu.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bhahe, akalongo bhango, nimpembekeya Bhambo gwito Yecho Kilichitu na kwa upalo ghuletwa na Uhuke, tubhehe kilebhe chimo kwa mukunyope hake kwa Chapanga.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Unyopele kwa Chapanga moke njelembo pakate jha bhando bhangajheketela Kilichitu bhibhabhii ku Yudeya, na unyopele lihengo lyango ku kilambo cha ku Yeluchalemo lijheketelwe na bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Bhahe, anda Chapanga apahile, nihoto kuhika kwino kwa luheko, na mbomolele pamo na mangota.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke abhaha na mangota mabhoha. Amina!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.