Romanos 15
dne (DNE) vs NAA
1 Twenga bhitukangamile mu kihobholelo itupala kwatangatila bhala bhibhabhii bheyabheya mu kihobholelo kughegha malola ghabhe. Tukotoka kukipala tabhete tugha.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Kila jhumo pakate jhito ipalwa ahuanganila nnyake kwa matyangilo ghambone ndi akangamaliche mukihobholelo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Nhwalo Kilichitu akatumbwiijhe kukipala jwenio, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Maligho ghoha ghibhanighita mwenga, ghahikii nenga.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Bhahe, kwa ghoha ghighalongolila kujhandikwa mu Majhandiko gha Chapanga, ghajhandikwe kwa nhwalo jha kutubhola twenga, ndi kwa luhimba na kupepechwa na Majhandiko gheniya, tuhoto kubhehe na lihobholelo.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Chapanga jhuna luhimba na jwapepecha, abhaleke mwojho gwa kubhehe kilebhe chimo kwa kukengama ghatehila Yecho Kilichitu,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ndi, mabhoha mwenga mme kilebhe chimo na lilobhe limo, lya kunomba Chapanga, Tate gwa Bhambo gwito Yecho Kilichitu.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Bhahe, mu pokelane mabhene kwa mabhene ngita Kilichitu champokii mangota, ndi Chapanga alombwe.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Nhwalo nilonge kubhehe, Kilichitu akabhahengii Akayahude apata kulangii uchakaka gwa Chapanga, na kulenganikiya malaghano gha Chapanga ghabhapekiya akahoko bhito ibhehe telatela,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 na ata bhando bhamba bha ilambo yoha bhanombe Chapanga kwa nhwalo jha kiya jhake. Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Helahela Majhandiko ghilonge,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Na kabhele Majhandiko gha Chapanga ghilonge
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Kabhele Isaya jwakibha nnondole jwa Chapanga ilonge,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Bhahe, Chapanga jwabhii ndi nchinge gwa lihobholelo, antweleya luheko loha na uteeke kuhumii mu kihobholelo chino, na lihobholelo lino lijhonjekeke kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Makalongo bhango, namwete chakaka manye kubhehe mangota hele ntwelii umbone na umanye ghoha. Mihoto kubholana mabhene kwa mabhene.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Nambo ninyandikile baluwa jhenje ilebhe mbwe changabwaghaliya, nipala nikomboche kabhele. Ndehi naha kwa nhwalo jha umbone ghola gwambekii Chapanga,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 jha kubhehe natumiche jwa Yecho Kilichitu kwa bhando bha ilambo henge. Nihenga lihengo lya Mupiya litambiko lya kutangacha Lilobhe lya Mbone lya Chapanga mbala bhando bha ilambo yoha bhabhehe matambiko ghighapokelelwa na Chapanga, matambiko jhijhelewilwe na Uhuke gwa Chapanga.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nhwalo kwa kulombana na Kilichitu Yecho, nihoto kukilokela lihengo lyango ndi kwa nhwalo jha Chapanga.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nilogwa jhe kujhonjekeya kulonge kilebhe chenge chochoha, ndi chela tugha kubhehe Kilichitu Yecho akatei kunduma, nenga mbata bhando bha ilambo yoha bhanyokanikihe Chapanga. Ateila naha kwa kulonge na kwa kuhenga,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 kwa likakala lya ikangacho na nginyililo, na kwa likakala lya Uhuke gwa Chapanga. Bhahe, hotwi kujhenda, kuhumii ku Yeluchalemo ade ku Iluliko, kila chehemo, ndangiche maha Lilobhe lya Mbone lya Kilichitu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Chinipala namwete machiko ghoha ndangache Lilobhe lya Mbone popoha pala liina lya Kilichitu linajhokanikikajhe, ngotoka kuchenga nchinge gwa mundo jhonge.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Ngita hela chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ghono ndi nhwalo ghuhibhilikiya mala jhamahele nenga kuhika kwino.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Nambo ngoheno nyomwile lihengo lyango mu ilambo yenio, na kabhele kuhumii yaka yamahele mbata kuhika kwino,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 nihobholela kuhenga lyenio ngoheno. Punipala kujhenda ku Chipaniya nambeta kuninga, peniya nipala mangota utangatile kuhika kwenio putujhomolela kuhangana na mangota kwa machiko ghandina.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nambo ngohe nijhenda ku Yeluchalemo kwahengela bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Nhwalo bhando bha likunde lilinyeketii Kilichitu lya ku Makedoniya na lya ku Akaya lihamwii kubhoha michango jha kwatangatila bhando bha Chapanga bhibhabhii akahocho bhibhabhii kwenio ku Yeluchalemo.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bhene bheniya bhakawe mbone kuhenga gheniya, na chakaka bhapalitwa kuhenga yenio. Nhwalo bhando bha ilambo henge bhakapokii mota ya kihuke kuhumii kwa Akayahude, na bhene hele bhapalwa hele kwabhaghulila ilebhe ya machiko ghoha.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Bhahe, pumbala kujhomolela lihengo hele na kwahikichila ilebhe ichangwite kwa nhwalo gwabhe, nanityangila mangota pumbala kujhenda ku Chipaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Nimanya punihika kwino, nihika na mota mbwe ya Kilichitu.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Bhahe, akalongo bhango, nimpembekeya Bhambo gwito Yecho Kilichitu na kwa upalo ghuletwa na Uhuke, tubhehe kilebhe chimo kwa mukunyope hake kwa Chapanga.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Unyopele kwa Chapanga moke njelembo pakate jha bhando bhangajheketela Kilichitu bhibhabhii ku Yudeya, na unyopele lihengo lyango ku kilambo cha ku Yeluchalemo lijheketelwe na bhando bha Chapanga bhibhabhii kwenio.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Bhahe, anda Chapanga apahile, nihoto kuhika kwino kwa luheko, na mbomolele pamo na mangota.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Chapanga jwabhii lihembuko lya uteeke abhaha na mangota mabhoha. Amina!
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.