Romanos 11

dne (DNE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngohe nikonya bho, Chapanga abhakanite bhando bhake? Nahi jhe abhakanite jhe! Ne namwete ndi Mwichilahele, kibheluko cha Ulahimo, nihumii mu likabila lya Benjamine.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Chapanga abhakanite jhe bhando bhake bhabhahagwii kutumbulii makacho. Bho, umanye jhe chighalonge Majhandiko gha Chapanga pala Eliya pannelila Chapanga kwa uhakaho gwa aka Ichilahele? Jwenio akalongii,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Bhambo, akakomite milondole bhino na kutilulana njangwale ya matambiko hino. Na nenga ighilile kanjika ndo, na bhene bhapala kungoma.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Bho, Chapanga akajhangite kilebhe ghane? Akannongolile, “Nikebhekii bhando elufo chaba bhibhakanite kutama makilikite palonge jha kinyagho Baale.”
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Naha ndi chibhii ngohe, bhabhii bhando bhandina bhibhahaghulilwe kwa umbone gwa jhajhe gwa Chapanga.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Bhakahaghulilwe kwa ndela jhaumbone gwa jhajhe gwake Chapanga, chi kwa ghala ghubhatehila. Nhwalo ngita Chapanga ihaghuu kwa kulolekeya mahengo gha bhando umbone gwake gwa jhajhe ngaubhii kilebhe nacho.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Ngohe nike? Bhando bhu ku Ichilahele chela chibhapaliya bhakapatite jhe, nambo bhala bhibhakahaghulilwe na Chapanga bhakapatite. Na bhange bhakibha na lighoho.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga, “Chapanga atehi miojho jhabhe kujhundupa, ade deleno jheno bhahoto jhe kulola kwa miho ghabhe, amu kujhoha kwa machikilo ghabhe.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Na Daude helahela alonge,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Miho ghabhe ghalekwii lubhendo ghahoto jhe kulola.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Bhahe, nikonya kabhele, bho, Akayahude bhakobhondwike ade kukomelekeya njwe? Na pandina jhe! Nambo kulemwa kwabhe ughombokeko gwajhendilile bhando bha ilambo yoha, na Akayahude bhakole wiho.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ulemo gwa Akayahude gwaletii mota bhando bha nnema, na kupongokewa kwabhe kwa kihobholelo kwatehi bhando bha ilambo henge bhabha na mota. Bhahe, ndi chakaka kubhehe Akayahude bhoha anda bhang'alambukiye Chapanga mota naijhonjekeka hake.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ngohe nilonge na mangota bhando bha ilambo henge, kwa nhwalo nenga natenga kwa bhando bha ilambo, niloke lihengo lyango.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Hote kwatenda bhando bhango Akayahude bhakole wiho, nihoto kwaghombola bhange pakate jhabhe.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Nhwalo anda kukanilwa kwabhe Akayahude kukajhambukii bhando bhoha bhabha bhajhelenichwe nde na Chapanga, nahibha bhole pala pubhajheketelwa na Chapanga? Naubhaha ughome kwa bhando bhubhakibha bhawile kihuke!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Anda kipande chukutumbuu cha libumunda likapihitwe palonge jha Chapanga, libumunda lyoha lipihitwe palonge jhake Chapanga. Anda mikegha jha nkongo ibhii jhaumbone, helahela mandabhe ghake ubhehe ghaumbone hele.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Nambo anda ghabhii mandabhe gha Micheitune gwambone gwa kupandwa uhekitwe, na mangota bhumii ncheitune gwa kumanyahe nnombine pamba. Na mangota bhando bha ilambo henge ndi nnandine na lindabhe lya ncheitune gwa kumanyahe, yenio ngohe ntumii likakala lya ncheitune gwambone gwa kupandwa.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Bhahe, nkotoka kwapuucha bhala Akaichilahele bhubhahekwite ngita mandabhe! Bho, ngohe nahotola bhole mangota mabhando bha ilambo henge kukiloka? Nkomboke kubhehe mangota ndi mandabhe tugha, mangota mikegha jhe, nambo mikegha ndi jhijhintangatila mangota.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Nambo mwenga nanongela, “Mandabhe ghala ghahekitwe twenga tulombonechwe chehemo jhake.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Chakaka, gheniya chakaka. Ghahekitwe kwa nhwalo gwangakihobholelo, nambo mwenga nnyemite kwa nhwalo mijheketela. Ngohe, mwangalokela, nambo nnyoghope.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Nhwalo anda Chapanga akalekekii jhe Akayahude bhubhakibha anda mandabhe gha lihembuko, bho, pumihambuka Chapanga nanekekeya mangota?
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Bhahe, dola umbone gwa Chapanga na lilaka lyake. Jwenio ulakala kwa bhala bhangajhokanikiya, na jwaumbone kwino mwenga anda nanyendelela kutama muumbone gwake, anda nahijhe, na mangota hele nauheketwa.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Na bhene Akayahude anda changatama changahobholela kwabhe, nabhapandikichwa kabhele chehemo jhene jhibhahekite. Nhwalo Chapanga abhii na ukindendeke gwa kwapandikicha kabhele.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mangota bhando bha ilambo henge, milandana na mandabhe gha ncheitune gwa kumanyahe. Mukabhohitwe kwenio na kupandikichwa ku ncheitune gwa kung'onda chehemo jhabhe ndeka. Nambo Akayahude bhilandana na ncheitune gwa kung'onda. Nakibhaha kilebhe kijhojhoho kupandikichwa munkongo gwabhe bhene.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Makalongo bhango, mbala jhe nkoto kumanya chile jhenje, pange mihoto kukiwacha nkwete malango hake, lighoho lya Akaichilahele likibha kwa kipinde chandina tugha, ade bhando twe bha ilambo yoha pubhapala kung'alambukila Chapanga.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Peniya ndi Akaichilahele bhoha nabhaghombolelwa, ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Lende ndi lilaghano limbala kuhenga nabho
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Nhwalo Akayahude bhalikana Lilobhe lya Mbone, bhayokite makoko bha Chapanga kwa kujhambulila kwino mangota bhando bha ilambo henge. Nambo nhwalo bhahaghulilwe na Chapanga, bhamela bhipalwa na Chapanga kwa nhwalo gwa akahoko bhabhe.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Bhahe, Chapanga aghambula jhe malango panane jha jwahagwii na jwampekii mota.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Makacho mangota mkanekite kunnyokanikiya Chapanga, nambo ngoheno mangota mpatite kiya jhake kwa kukana kwabhe Akayahude kunnyokanikiya Chapanga.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Helahela ngita mangota chimpokile kiya jha Chapanga, Akayahude bhikana kunnyokanikiya Chapanga, na bhahoto kupoke kiya jha Chapanga.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Nhwalo Chapanga abhatehi bhando bhoha bhakoto kunnyokanikiya kupala abhabhone kiya bhoha.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ulohe gwa Chapanga chiubhii gwa kukangacha! Na malango ghake chighabhii makolongwa! Na kumanya kwake chukubhii kukolongwa. Bho, ghane jwahoto kumanya chahadabula? Bho, ghane jwahoto kuhumbuu ndela jhake?
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Ngita chighalonge Majhandiko gha Chapanga,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Bho, ghane jwalongolile kumpela kilebhe,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Nhwalo ilebhe yoha ihuma kwa jwenio, ibhii kwa ukindendeke gwake na kwa nhwalo gwake. Ung'alicho ubhehe kwa jwenio Chapanga machiko ghoha ghangapeta! Amina.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.